搜索

白沙预应力钢绞线价格 中华诗库::诗库::外国诗歌::雪莱诗选

发布日期:2026-01-30 08:17 点击次数:126

钢绞线

雪莱(Percy Bysshe Shelley)诗选 白沙预应力钢绞线价格

雪莱(1792-1822),主要作品有《为诗狡辩》、《麦布女》、《伊斯兰的举义》、《解放了的普罗米休斯》和《钦契》等。

手机号码:15222026333

“那时刻永远逝去了,孩子!” 往昔 “别揭开这画帷” 底形而上学 哀歌 常 奥西曼德斯 西风颂 给云雀 给—— 当盏灯破灭了 赞智好意思 阿童尼 (长诗) 解放了的普罗米修斯(幕) (二幕) (三幕) (四幕)

“那时刻永远逝去了,孩子!”

1 那时刻永远逝去了,孩子! 它已千里没,僵涸,永不回头! 咱们望着往昔, 不禁感到惊悸: 希望底阴灵正凄苍、悲泣; 是你和我,把它哄骗致死, 在生之幽暗的河流。 2 咱们望着的那川流仍是 滚滚而去,从此不再折回; 但咱们却立于 片荒凉的境地, 象是墓碑在标记已死的 希望和怯生生:呵,生之黎明 已使它们飞逝、隐退。 1817年 查良铮 译

往昔

1 你可会健忘那快乐的时刻, 被咱们在之亭榭下埋没? 对着那冰冷的尸体,咱们铺了 不是青苔,而是叶子和鲜花。 呵,鲜花是失去的快乐, 叶子是希望,还依然留贮。 2 你可忘了那逝去的?它可有 些幽灵,会出来替它复仇! 它有讲求,会把心变为茔苑, 还有悔过,溜进精神底浓雾 会对你阴千里地柔声说: 快乐旦消失,就是不爽快。 1818年 查良铮 译 

“别揭开这画帷”

别揭开这画帷:呵,东谈主们就管这 叫作生活,虽然它画的莫得真象; 它只是以无为涂抹的彩 仿制咱们意愿的事物——而希望 和怯生生,双生的宿命,在后头藏躲, 给幽的穴中陆续编织着幻相。 曾有个东谈主,我知谈,把它揭开过—— 他想找到什么委派他的情, 但却找不到。而世间也莫得任何 真确的物象,能稍许使他心动。 于是他飘泊在忽视的东谈主群中, 成为阴影中的光,是点明斑 落上阴郁的景,亦然个 追求真理,却象“传谈者”①样兴叹。 1818年 ①《旧约·传谈书》载:柯希列(或传谈者)说:“凡事都是虚空。” 查良铮 译

底形而上学 白沙预应力钢绞线价格

泉水老是向河水汇流, 河水又汇入海中, 天宇的轻风永远融有 种甜蜜的心理; 世上哪有什么孤? 万物由于天然律 都融汇于种精神。 因何你我却异? 你看山在吻着碧空, 波浪也相互拥抱; 谁曾见花儿相互艰涩: 姊妹把弟兄鄙视? 阳光牢牢地拥抱大地, 蟾光在吻着海波: 但这些接吻又有何益, 如果你不肯吻我? 1819年 查良铮 译

哀歌

哦,寰宇!哦,时间!哦,生命! 我登上你们的后层, 不禁为我曾驻足的地颤抖; 你们几时能再光华腾达? 噢,永不再有,——永不再有! 从白天和暮夜的胸襟 种喜悦已飞往太空; 初春、盛夏和严冬给我的心头 堆满了悲哀,但是那欢快, 噢,永不再有,——永不再有! 1821年 查良铮 译

咱们象荫庇午夜之月的云彩; 它刻不停地奔跑,闪耀,颤栗, 向黯澹放出灿烂的光辉!——但很快 夜幕拢了,它就永远隐去; 又象被忘却的琴,不援助的弦 每次拨弄都发出不同的音响, 在那纤弱的乐器上,每次重弹, 情援助音节都不会和前次样。 咱们睡下:场梦能毒戕安息; 咱们起来:游想又会沾污白天; 咱们嗅觉,想索,联想,笑或哭泣, 论抱住悲伤,或者摔脱忧烦: 终归是样!——因为呵,在这世间, 论是喜悦或悲伤都会溜走: 咱们的明日从不再象昨天, 唉,除了“常”,切都不肯停留。 1814年 查良铮 译

奥西曼德斯

我碰见个来自古国的游客, 他说:有两只断落的巨大石腿 站在沙漠中……隔邻还半埋着 块破灭的石雕的脸;他那绉眉, 那瘪唇,那威严中的鄙视和忽视, 在标明雕刻很懂得那迄今 还留在这岩石上的情欲和愿望, 虽然短折了刻绘的手,原型的心; 在那石座上,还有这么的难忘: “我是奥西曼德斯,众之。 强悍者呵,谁能和我的功绩比拟!” 这就是切了,再也莫得其他。 在这巨大的荒墟四周,旯旮, 只见片荒凉而寂寥的平沙。 1817年 译注:奥西曼德斯,古埃及,据称其墓在底比斯的拉米西陵中。 查良铮 译

西风颂

1 哦,横蛮的西风,秋之生命的呼吸! 你形,但枯死的落叶被你横扫, 有如鬼怪遭遇了巫师,纷纷逃匿: 黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨, 呵,重染瘟疫的群:西风呵,是你 以车驾把有翼的种子催送到 黯澹的冬床上,它们就躺在那里, 像是墓中的死穴,冰冷,藏,低贱, 直比及春天,你碧空的姊妹吹起 她的喇叭,在千里睡的大地上响遍, (唤出嫩芽,象羊群样,觅食空中) 将和香充满了山峰和平原。   不羁的呵白沙预应力钢绞线价格,你处不远行; 碎裂者兼保护者:听吧,你且凝听! 2 没入你的洪水,当空片重大, 流云象大地的枯叶样被撕扯 脱离天际和海洋的纠缠的枝干。   成为雨和电的使臣:它们飘落 在你的磅礴之气的湛蓝的波面, 有如狂女的飘扬的头发在耀眼, 从苍穹的辽远而隐约的边沿 直抵无影无踪的中天,到处都在摇曳 欲来雷雨的鬈发,对濒死的年   你唱出了葬歌,而这密集的暮夜 将成为它广大墓陵的座圆顶, 内部正有你的万钧之力的凝结;   那是你的浑然之气,从它会迸涌 黑的雨,冰雹和火焰:哦,你听! 3 是你,你将蓝的地中海叫醒, 而它曾经昏睡了通盘夏天, 被澄澈水流的回旋催眠入梦,   就在巴亚海湾的个浮石岛边, 它梦见了陈腐的宫殿和楼阁 在水天照映的波影里抖颤,   而且都生满青苔、开满花朵, 那芬芳真迷东谈主欲醉!呵,为了给你 让条路,大欧好意思的滂湃的浪波   把我标的双方劈开,而在渊底 那海洋中的花卉和泥污的丛林 虽然枝桠扶疏,却莫得元气心灵;   听到你的声气,它们已吓得发青: 边颤栗,边自动萎缩:哦,你听! 4 哎,假如我是片枯叶被你浮起, 假如我是能和你飞跑的涔涔, 是个波浪,和你的威力同喘气,   假如我分有你的脉搏,只是不如 你那么解放,哦,法约束的生命! 假如我能像在少年时,凌风而舞   便成了你的伴侣,悠游天际 (因为呵,那时候,要想追你上云表, 似乎并非梦幻),我就不致像如今   这么烦闷地要和你争相祷告。 哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云! 我跌在生活底荆棘上,我流了!   这被岁月的重轭所制服的生命 原是和你样:高慢、轻捷而不驯。 5 把我当作你的竖琴吧,有如树林: 尽管我的叶落了,那有什么干系! 你巨大的奏所振起的音乐   将染有树林和我的邃的秋意: 虽忧伤而甜蜜。呵,希望你给以我 横蛮的精神!勤恳者呵,让咱们!   请把我枯死的想想向寰宇吹落, 让它像枯叶样促成新的生命! 哦,请听从这篇符咒似的诗歌,   就把我的话语,像是灰烬和火星 从还未灭火的炉火向东谈主间播散! 让预言的喇叭通过我的嘴唇   把昏睡的大地叫醒吧!如果冬天 仍是来了,西风呵,春日岂肯辽远? 1819年 查良铮 译

给云雀

祝你长生,欢快的! 谁说你是只飞禽? 你从天廷,或它的近处, 流泻你通盘的心, 须琢磨,便发出丰盛的乐音。 你从大地跃而起, 往上飞翔又飞翔, 有如团火云,在蓝天 平展着你的翅膀, 你不歇地边唱边飞,边飞边唱。 下千里的夕阳放出了 金电闪的光明, 就在那亮堂的云间 你浮游而又飞行, 象不具形的欢乐,刚刚运行途程。 那淡紫的薄暮 与你的翱翔溶, 好似在白昼的天际中, 颗明星千里没, 你虽不见,我却能听到你的欢乐: 清晰,猛烈,有如那晨星 射出了银辉千条, 虽然在清彻的晨曦中 它那明光渐渐镌汰, 直缩到看不见,却还能隐约感到。 通盘大地和天际 都和你的歌共识, 有如在皎白的夜晚, 从片孤的云, 月亮流出光华,光华溢满了天际。 咱们不知谈你是什么; 什么和你相象? 从彩虹的云间滴雨, 那雨滴天然亮堂, 但怎及得由你遗下的片音响? 好象是个诗东谈主居于 想想底明光中, 他昂而歌,使东谈主世 由忽视而至感动, 感于他所唱的希望、忧惧和颂扬; 好象是名门的仙女 在楼中坐, 为了舒发预备的心情, 便在幽寂的刻 以甜蜜的乐音充满她的绣阁; 好象是金的萤火虫, 在凝露的山谷里, 到处流散它轻浅的光 在花丛,在草地, 而花卉却把它掩遮,绝不谢意; 好象朵玫瑰幽蔽在 它我方的绿叶里, 阵阵的暖风前来凌犯, 而终于,它的香气 以过多的甜味使偷香者昏迷: 论是春日的急雨 向闪亮的草洒落, 或是雨敲得花儿苏醒, 但凡可以称得 明白而欢愉的乐音,怎及得你的歌? 鸟也好,也好,说吧: 什么是你的想绪? 我不曾听过对情 或对酒的赞誉, 迸出象你这么圣洁的串狂喜。 论是凯旋的歌声 如故婚典的唱, 如果比起你的歌,就如 切空泛的夸张, 呵,那里总感到有什么不如所望。 是什么事物组成你的 快乐之歌的源泉? 什么原野、波浪或山峰? 什么天际或平原? 是对同辈的?如故对不爽快感? 有你这种清新的欢快 谁还会感到怠倦? 纳闷的阴影从不曾 挨近你的跟前; 你在,但不知情能毁于饱和。 论是安睡,或是清醒, 对死亡这件事情 你定然比东谈主联想得 为真确而千里, 否则,你的歌岂肯流得如斯剔透? 咱们老是前瞻和后顾, 对不在的事物憧憬; 咱们真心的笑也飘溢着 某种不爽快,对于咱们 能倾诉衷情的才是甜的歌声。 关联词,假若咱们解脱了 脑怒、高慢和怯生生; 假若咱们生来原不会 流泪或者哭泣, 那咱们又岂肯感于你的欣慰? 呵,对于诗东谈主,你的歌艺 胜过切的谐音 所形成的格律,也胜过 册本所给的阅历, 你是那么宽裕,你鄙弃大地的生灵! 只须把你熟知的欢欣 教半与我颂赞, 从我的唇边就会流出 种和谐的热狂, 那众东谈主就将听我,象我听你样。 182年       查良铮 译

给——

1 有个字常被东谈主滥用, 我不想再滥用它; 有种心理不被崇拜, 你岂能再鄙弃它? 有种希望太象望, 正式也法压碎; 只求爱怜起自你心上, 对我就万分脱落。 2 我奉献的不成叫情, 它只算得是宝贵, 连上天对它都肯敬重, 想你该不致见外? 这有如飞蛾向往星天, 暗夜想拥抱天明, 岂肯不让可怜的尘凡 对辽远事物倾心? 1821年       查良铮 译

当盏灯破灭了

1 当盏灯破灭了, 它的光亮就灭于灰尘; 今日际的云散了, 彩虹的辉煌就地消隐。 如果琵琶断了弦, 好意思的乐音归于千里寂; 如果嘴把话说完, 的韵味很快就健忘。 2 有如乐音和明光 和琵琶与灯盏并存, 心灵弹不出颂赞 假如那精气仍是消千里: 莫得歌,只是追悼, 象吹过角荒墟的风, 象是哀号的波澜 为已死的水手敲丧钟。 3 两颗心旦结, 情就离开精制的巢, 而那较弱的个 为它有过的所煎熬。 哦,情!你在哀吟 世事的常,因何偏巧 要找弱的心灵 作你的摇篮、居室、灵棺? 4 它以热诚颠疲你, 有如风暴把飞鸦摇荡; 千里着冷静将会讥笑你, 有如冬日天际的太阳。 你的窠巢的椽木 将腐烂,而当凉风吹到, 叶落了,你的华屋 就会把你露馅给讥笑。 1822年       查良铮 译

赞智好意思

1 某种形力量的威严的阴影 虽不可见,却轻薄在咱们之中, 凭借多变的翅膀拜访多彩的寰宇, 如夏风潜行于个又个花丛; 它以耀眼不定、难以捉摸的目光 察看每颗心灵、每张脸庞, 如同月华流泻在山间的松林; 恰似薄暮的泽与和谐的乐章, 恰似星光之下铺展的浮云, 恰似讲求中的乐曲的余音, 恰似因柔顺而可的切, 又因隐私而变得加脱落可亲。 2 好意思的呵.你飘向了何? 你的光彩使东谈主类的形骸或想想 变得圣洁尊容、不可扰乱, 可你为何弃开咱们的国家,飘往外乡, 丢下这个虚空、荒凉、黯澹的泪谷? 阳光为何不成永远编织彩虹, 桂在那边的山川的上空? 为什么曾经形的物体将失散? 为什么怯生生、梦幻、死亡、出身 会给东谈主间的白昼蒙上阴影? 为什么东谈主类会充分地容忍 沮丧与希望、憎根与情? 3 从为崇的寰宇莫得传出任何声气, 来回答圣哲或诗东谈主的这些疑问—— 因此.、幽灵、天堂这些称号 永久是他们的个花费功的论断, 只是脆弱的咒符——它们的魅力 也不成把怀疑、常和巧合 从咱们的所见所闻中取销出去。 唯有你的光辉,如同轻雾飘过山峦, 或像夜风轻抚寂静的琴弦, 弹送出阵阵柔和的乐声, 或像月华洒在午夜的河面, 把好意思与真送给东谈主生的不安的梦境。 4 情、希望和高慢,如同业云, 在借得的时光里往返无踪,飘忽不定。 你不为东谈主知,却威严可怖,假如 你和你光荣的随同居于东谈主的心灵, 东谈主啊,定会长生永恒,而且所不成。 在情东谈主眼中,的共识时亏时盈, 是你充任使臣,传递着情—— 对于东谈主类的想想,你是滋补的物品, 如同黑略培育着微弱的火光。 切莫离去,纵令你只是个幻影, 切莫离去——否则,茔苑也会 变成黯澹的试验,如同怯生生和东谈主生。 5 在孩提期间,我曾怀着战栗的脚步, 穿过好多静室和蟾光下的林莽, 还有洞穴、废地,遍地寻访鬼魂, 只希望与死者进行高声的交谈。 我呼唤着自幼而知的恶毒的姓名, 莫得复书,也不见他们的形影—— 当轻风运行调情.有生之物 从梦中苏醒.带来犬牙相错的喜信, 在这隐私比的时刻呵, 我地想索东谈主生的气运,—— 一忽儿。你的幻影落在我的身上, 我失声叫,抱紧双手,欣慰万分。 6 我曾发誓,我要向你和你的同类献出 我的沿途力量,难谈我相悖了誓词? 即使目前.我仍以泪眼和狂跳的心, 对千年的幽灵发出声声的呼唤, 叫他们走出千里寂的茔苑,他们陪伴我 在苦读和热恋的幻想的亭榭, 督察憎恶的暮夜,直至暮夜消隐—— 他们知谈,我脸上莫得出现丝欢跃, 除非我心中生出希望,敬佩你会 使这个寰宇解脱黯澹的奴役, 敬佩你,令东谈主敬畏的好意思, 会带来这些言语法抒发的东西。 7 当正午往日,白昼变得为静穆, 出现了种秋天的和谐的音符, 碧空中也有了种明媚的调—— 通盘夏天,它们都不曾被东谈主耳闻目击, 仿佛夏天不会,也不配领有这些! 那么,让你的力量,就像天然的真义, 侵袭进我的消的芳华, 况且把安详赐给我今后的时日—— 我这个东谈主呵,限宝贵你, 也宝贵仅容着你的切形骸, 啊,柔顺的,是你的符咒 使我热通盘东谈主类,却又怕惧我方。 (吴笛译)

阿 童 尼 (长诗)

1 我为阿童尼哭泣——他仍是死了! 噢,为他哭泣吧!虽然咱们的泪珠 熔解不了那冻结他秀额的冰霜! 而你,忧郁的时刻,却被岁月挑出 来承担咱们的耗费;请向你的同辈 传授你的悲哀吧:你该说:“阿童尼 是和我同死的;如果‘将来’不敢—— 淡忘‘往日’,他的气运和名声是 线光明,种复书,增添到永恒里! 2 伟大的母亲呵,那时你在何处, 当你的女儿倒下,为黧黑飞来的箭 所射穿?呵,当阿童尼逝去的时候, 可怜的乌剌尼亚在哪儿?她正闭眼 坐在天堂里,而在复书的缭绕中, 她听到有个复书以温柔的颤栗 再行唤起了切肃清的乐音; 他恰是以此好意思化死亡底侵袭, 有如坟头的花遮掩底下的尸体。 3 噢,为阿童尼哭泣吧——他仍是死了! 醒来,忧伤的母亲,快醒来哀恸! 但又有什么用?如故把你的热泪 在火热的眼窝烘干,让你号咷的心 象他的心样,默默怨地安息; 因为他死了,已去到切好意思功德物 所去的地;噢,别以为那眷恋的阴间 还会把他向东谈主生的地界交出; 死亡正饕餐他的静默,讥笑咱们的哀泣。 4 感东谈主的追悼者呵,再哭哭吧! 再追悼下,乌剌尼亚!——他死了! 他,节永恒的乐章的创造者, 目盲,病弱,孤,任他故国的荣耀 被教士、奴才妥协放底扼者 以淫欲和所奉祀的千般阴险 糟踏和误解;他去了,去到死之渊 所怕惧;但他那光明的魂魄 仍悬东谈主间;他是光辉之子的三个。 5 感东谈主的追悼者,再哭哭吧! 不是每东谈主都敢攀高那光辉的位置; 但凡能在时间底暗夜里自夸的东谈主 有福了,因为,虽然太阳仍是肃清, 他们的烛光却在燃;另有些 崇的东谈主,被东谈主或神的憎恶的盛怒 所击倒,在灿烂的盛年归于寂灭; 有的还活下去,跋涉着荆棘之途, 任劳任怨,走向好意思名底恬静的居处。 6 而今,你年轻、珍的女儿死了—— 他是你孀居时的养子,他好象 悲哀的仙女所珍的苍白的花, 是被真情的泪,而非露珠所滋补; 感东谈主的追悼者呵,再哭哭! 你后的、可的希望已成泡影; 他是朵鲜花,花瓣还莫得伸开 便受到冷气,莫得稳定而丧了命; 百被恣虐了——风暴也归于安心。 7 他已去到贵的都城,在那儿 尊容的死神正主理他的宫廷 在好意思与落寞中。他以纯净的呼吸 换得了个长时流芳者的墓茔。 快来哭吧,趁他的躯体还好意思好地 躺在意大利的湛蓝的天际底下, 静静地,仿佛凝结的露珠在安睡, 别叫醒他呵!他定是抛下切忧烦, 正享受他那份千里而静谧的安恬。 8 他不会醒来了,噢,永不再醒了! 在那朦胧的尸房中,迅速地铺下 苍白的死之阴影,而在门口 隐身的“腐烂”正侦察,等着引他 后步抵达她幽暗的住所: 女魔“饥饿”在坐待,但“爱怜”和“敬畏” 消减了她的欲火;除特别和黯澹 把死之帷幕拉下,遮住他安睡, 否则,她怎敢把如斯好意思貌的俘虏撕毁? 9 噢,为阿童尼哭泣吧!——灿烂的梦, 以热诚为羽翼的想想底使臣, 这些是他的牧群,在他年轻心灵的 隆盛的泉水边得到喂养,并赢得 情,他那心灵的乐音;但如今 已不再在粗糙的头脑之间漫游; 她们在出身地萎缩,尽围着变冷的心 自叹命苦,因为在甜蜜的树立之痛后, 她们不再获过劲量,永远失去的温顺。 10 有个梦还紧抱住他冰冷的头, 并用蟾光的羽翼陆续搧他,叫谈: “咱们的情、希望、悲伤,并莫得死; 看他那黯然光的眼睛的睫毛 正挑起滴泪,象睡花瓣上的露珠, 这是哪个梦在他脑中留住的。” 呵,天堂倾圮了的不幸的天神! 她岂知那恰是她我方的泪;她终于 肃清了,象哭干泪雨的云,迹。 11 另个梦以杯剔透的露珠 洗涤他的行为,象在敷洒香膏; 又个梦剪下她蓬松的鬈发 编织为花环,给他在头上戴好, 花环闪着冻结的泪,而不是真珠; 还有个梦过份悲伤,立意撅断 她的弓和箭,仿佛要以这较轻的 耗费,噎住她的哀伤;又为了减缓 那箭上的火,就把箭放在他的冰颊边。 12 有个辉煌的梦落在他的唇上, 从那嘴里,她平日每吸吸气? 就会取过劲量,从而刺穿了偏见 况且进入听者的漂泊的心底 带着音乐和电闪:但阴湿的死亡 已把她在他唇上的吻变为冷冰; 呵,好象在寒夜的凝合中,蟾光的 苍白的雾环被陨星一忽儿照明, 她流过他苍白的肢体,接着便消隐。 13 还有些别的幻象……“欲望”和“崇奉”, 有翅的“信念”和遮面幕的“宿命”, 辉煌和幽暗,还有“希望”和“怯生生”的 耀眼的化身,和朦胧的形影; 还有“忧伤”,带着她的“咨嗟”, 还有“欢乐”,为泪所迷蒙,不是眼睛 而是临死的含笑引她前来的—— 这切排成了丽都的列幻影, 有如秋日小溪上的雾,缓缓移行。 14 切他所过的,并化为想想的: 好意思的声气,时局,香味,彩, 都来追悼阿童尼。“清早”正走上 她东的眺望台,她的头发散开 (那上面缀满尚未落地的露珠), 遮暗了照射白昼的空中的眼; 在远,千里郁的雷正在呻吟; 黯澹的海洋不成安静地寝息, 而狂风四处旋,恐惧地抽噎。 15 凄迷的“复书”坐在声的山中, 以尚能记起的歌滋补她的悲痛, 她不再回答风,不再回答泉水, 也不回答牧东谈主的角号,日暮的钟, 或是栖于嫩绿枝端的鸟的恋情; 因为她已学不了他的歌了,这歌声 比那好意思少年的话语令她珍 (是他的鄙视使她变为片朦胧), 因此,樵夫若不作歌,便只闻哀哀之吟。 16 年轻的春天悲伤得发狂,她抛开 她灿烂的蓓蕾,好象她成了秋天, 或蓓蕾成了枯叶;因为呵,她既已 失去欢乐,何叫醒这阴千里的年? 风信子哪曾这么热过阿波罗? 水仙花又何曾过我方, 象如今 这么你?它们黯澹而干枯地 立于它们芳华的沮丧的伴侣中, 露珠都变成泪,香味变成了悲悯。 17 你的心灵的姊妹,那孤的夜莺 不曾如斯幽怨地追悼她的伴侣; 那象你样能够凌太空的, 况且在太阳境内以朝气滋育 健壮的季子的鹰隼,尽管绕着 她的空巢飞翔和嚎叫,也不曾 象阿尔比安这么追悼你:诋毁吧, 谁竟然刺伤了你结净的心胸, 吓走了其中的客东谈主,你天神的魂灵! 18 呵,我真悲痛!冬天来了又去了, 但悲哀随着四季的运转而来临; 轻风和活水又唱起欢快的音调; 蚂蚁、蜜蜂和燕子又在东谈主间穿行; 新的花和叶遮挡了四季的墓; 热恋的鸟儿在每个枝端上合资, 况且在原野荆棘中搭气了青巢; 绿的蚯蚓和金蛇,象是火焰 从昏睡中醒了过来,都向外面奔蹿。 19 从大地的腹黑,隆盛的生命之流 川流过树林,河水,原野,山峰和海洋, 有如自六合运行,天主来临到 朦胧以后,生命就带着畅通和常 周流过切;天廷的数灯盏 没入生命之波里,温柔地闪射; 切卑微之物都充满生底渴慕, 它们要散漫我方,要在情中消磨 那被回生的元气心灵赋予它们的好意思与欢乐。 20 腐烂的尸体触到这阳春之气? 便散漫为花朵,吐出柔和的气氲; 而当日光化为芳香,这些花朵 有似大地的星星,将死亡燃得通后, 并讥笑那土中欢欣蠕动的蛆虫; 切死而回生。难谈唯有东谈主的头脑 要被形的电闪击毁,象是柄剑 反而毁于剑鞘之前? 呵,只闪耀, 热炽的原子就在寒冷的寂灭里融消。 21 唉!咱们所惜他的切,要不是 由于咱们的悲伤,竟仿佛未曾存在, 而悲伤又岂肯永延?哦,多么难堪! 咱们从何而来?为何而生?要在这舞台 作什么戏的演员或不雅众?论尊卑, 终把生命借来的切交还死亡。 只须天际朝湛蓝,原野朝碧绿, 薄暮引来暮夜,暮夜督促晨曦, 月月黯然替,年叫醒另年的忧伤。 22 他不会醒来了,唉,永不再醒了! “醒来吧”,“苦难”喊谈,“丧子的母亲呵, 从梦中醒来!用眼泪和咨嗟 舒发你的比他伤痛的心。” 切伴着乌剌尼亚眼睛的幻象, 切本来为听她们姐姐的歌声 而静默的“复书”,目前都喊谈:“醒来!” 象想想被讲求之蛇一忽儿刺痛, 失的“辉煌”从温香的梦中猛然惊醒。 23 她起来了,象是秋夜跃自东—— 呵,阴惨而凄切的秋夜,接替了 金的白昼,因为白昼仍是展开 永恒的翅膀,有如灵魂脱离体魄, 使大地变成了死骸。悲伤和怯生生 如斯击和震撼乌剌尼亚的心, 如斯愁惨地包围她,竟象片? 摇风雨的涔涔,只催促她飞奔, 奔向阿童尼所静静安息着的墓茔。 24 她从安静的天堂跑了出来, 跑过营帐和钢石建造的大城, 跑过东谈主的心灵,这心呵,对她的 轻浅的脚步绝不软缩,却刺痛 她形的,柔嫩的脚掌;她还跑过 多刺的舌头,和为刺东谈主的想想, 它们艰涩不了她,便把她戳破, 于是象五月的泪,她圣洁的流淌, 把永恒的鲜花铺在卑微的谈路上。 25 在那停尸房中,有刻,死亡 因为看到这圣洁的活力而羞臊, 赧红得地自容;于是阿童尼 又似有了呼吸,生之浅浅的光辉 闪过了他的肢体,呵,这在不久前 她如斯疼的肢体。乌剌尼亚叫谈: “离别开我吧,别使我悲凄、狂乱, 象电闪所遗下的暗夜!”她的哭嚎 叫醒了死亡,死亡便笑而起,任她拥抱。 26 “等等呵!哪怕再对我说句话; 吻我吧,尽吻所允许的那么久; 那句话,阿谁吻,将在我空茫的心 和热炽的脑中,比切活得久, 悲哀的讲求将是它们的食粮; 这讲求呵,既然如今你已死了, 就象你的部分,阿童尼!我愿意 断念我的生命和切,与你同谈! 但我却锁联着时流,又岂肯从它逃脱! 27 “噢,娟秀的孩子!你如斯慈祥, 为什么过早离开了众东谈主的熟径, 以你博大的心而却力的手 去挑逗那窠巢中饥饿的妖龙? 你既然所护,那么,哪儿是 你的明镜之盾‘贤达’,和‘鄙视’之矛? 假如你能耐烦恭候你的心灵 象月牙渐渐丰盈,走完它的轨谈, 那么,生之荒漠上的恶魔见你而逃。 28 “那群豺狼只敢于追袭弱者; 那阴险的乌鸦只对死人聒噪; 鹰隼只诚意于告捷者的旗号, ‘残败’踏过的地,它们才敢打扰, 并从翅膀散下瘟疫来;呵,你看, 只须这期间的阿波罗以金弓 含笑地射出箭,那伙土匪 就风靡云蒸,不但不敢再逞凶, 而且都恭维那踏住他们的脚踵。 29 “太阳出来时,若干虫豸在孵卵; 等他千里落,那些朝生暮死的虫豸 便成群地千里入死亡,永不回生, 惟有永恒的星群再行苏醒; 在东谈主生的寰宇里也恰是这么: 个圣洁的心灵翱翔时,它的欢欣 使大地灿烂,天际失;而当它千里落, 那共享或遮暗它的光辉的群 便故去,留住精神的暗夜再等照明。 30 她才说完,山中的些牧童来了, 他们的花圈枯了,仙袍也撕破; 先是天堂的漫游者,他的申明 象天廷样在他的头上覆落, 呵,个早年的、但却持久的碑记,—— 他来了,他的歌声的异彩被遮没 在哀伤里;尔兰从她的乡野 派来她的悲惨底婉转的歌者, 而“情”使“悲伤”,象乐音,从他的舌间迸落。 31 在申明较小的来东谈主中,有个 瘦弱得象是幽灵;他行踽踽, 有如风雨将息时后的片云, 雷就是他的丧钟;他似已倦于 象阿克泰翁般望着天然的好意思, 而今他迷路了,他疲弱地驰过 寰宇的荒漠,因为在那荆棘之途上 他正跟从他我方的想想,象随着 群猎犬,他就是它们的父亲和俘虏。 32 是个文豹般的,柔顺,敏捷—— 是貌似“望”的情,——是种神力, 全身却缀满“脆弱”,他几乎不成 把压在头上的“时刻”之重职守起; 他是将燃尽的灯,已落下的阵雨, 他是碎裂的浪花,就在言语的此刻 岂不仍是碎了?致命的太阳含笑地 晒着憔悴的花;生命尽管用 烽火脸颊,但其中的心可能仍是残毁。 33 他头上扎着开过了的三堇 和雕谢的、蓝白相间的紫罗兰, 他手里拿着木杖,上端是柏枝, 周围缠以幽黑的常春藤的枝蔓, 还陆续滴着日午树林的露珠; 木杖颤抖着,因为那卓著的心 在摇动他力的手;这个悼一火者 是自后到的,他哀哀行, 象是离群的鹿,被猎东谈主的箭所射中。 34 统统的东谈主站开了,听到他不爽快的 呻吟,都含泪而笑,因为他们知谈, 他之以外国语言颂赞新的悲哀, 未曾不是借别东谈主的不幸来追悼 他我方的;乌剌尼亚看到这来客的 丰采,喃喃说:“你是谁?”但他不语, 只用手一忽儿撩开三堇,露出了 被烙迹烫伤的、为凝固的额际, 看来象该隐或基督——呵,希望如是! 35 是谁的慈祥声气在对死者追悼? 谁以黑大氅遮上了我方的前额? 是谁的影子对白的尸床 邑邑地弯下,象墓碑样静默? 他千里重的心颓落得发不出声气。 既然他来了,他,儒雅的智者, 教过、过、安慰和赞誉过一火故的东谈主, 我岂能再以草率的咨嗟破 他那心中为死者安排的祭礼的千里默。 36 咱们的阿童尼饮下了毒鸩——哦! 哪个耳聋的谋者竟狠心 给芳华的生命之杯投剂厄运? 目前,那名的蛆虫却要否定 我方的罪恶了,因为连他也感到 那乐音运行就使嫉恨与阴险 (除了在个心胸中还怒吼不休) 都千里寂了,令东谈主只想听好意思的歌, 呵,但那弹奏的手已冰冷,金琴已崩破! 37 活下去吧,降低变不成你的名声! 活下去!别怕我给你重的谴责, 你呵,在永恒的名字上名的黑斑! 但你须自知:是你在散播厄运! 每临到你的良机,由你纵情地 吐出毒汁吧,让那毒牙把东谈主咬遍: 悔过和自卑将会牢牢跟踪你, 羞臊将燃在你隐敝的额前, 你会象丧家狗似地颤抖——如今天。 38 咱们又何为咱们心的东谈主 远隔世上这群食腐肉的鸢而悲伤? 他已和永恒的古东谈主同游同睡了, 你又岂肯飞临到他所憩息的地?—— 让尘土归于尘土!但纯净的精神 归于它所来自的光辉的源泉; 作为永恒之粒,它将越时续 和常,永远发光,永远守恒不变, 而你寒冷的尸灰将堆在耻辱的炉边。 39 呵,住口,住口!他莫得死,也莫得睡, 他不外是从生之迷梦中苏醒; 反而是咱们,迷于热狂的幻象, 尽和些魅影作着益的纷争, 咱们直迷醉地以精神的芒刃 去刺那损害不了的物。咱们象 灵房中的尸身在腐蚀,天天被 怯生生和悲哀所折磨,冰冷的希望 拥聚在咱们的泥身内,象蛆虫样。 40 他是飞越在咱们夜影之上了, 憎恶和降低,脑怒和不爽快,还有 那被东谈主们误称作“欢愉”的不安, 都不成再波及他,令他难熬。 他不会再被乱世缓慢的腐蚀 所沾染了,也不会再叹伤和追悼 颗心的变冷,或马齿的徒增; 不致,当精神本人已罢手燃, 把死灰还往东谈主惘然的瓮中倾倒。 41 不,他活着,醒着,——死的只是“空虚”, 不要为阿童尼悲恸。年轻的早晨, 让你的露珠变为光辉吧,因为 你所追悼的精神并莫得消隐; 岩洞和丛林呵,你们不要呻吟! 住,你昏迷的花和泉水;还有太空, 何把你的披肩象哀纱样遮在 失欢的大地上?快让它澄彻云, 哪怕面临那讽刺大地的欢乐的星星! 42 他与天然了:在她的音乐中, 从雷的嘶鸣直到夜莺的清曲, 都可以听到他的声气;他变为 种存在,在光与黧黑,在草石里, 都可以嗅觉到;在但凡天然力 所移的地,便有他在推广 (她已把他的生命纳入我方的性掷中), 她以永不怠倦的情驾御世间, 从底下相沿它,又把它的上空烽火。 43 他本是“好意思”的部分,而这“好意思”呵 曾经被他体现得可;他的确 从六合精神继承了我方的份 (这精神扫过千里闷愚蠢的寰宇, 迫使切事物承袭各自的形态, 尽管不甘心的渣滓阻难它飞翔, 也终由朦胧化入应有的模式; 后,它会倾其统统的好意思和力量 发自东谈主、兽、草木,跃升为天廷的光)。 44 在时间的苍穹上,灿烂的星辰对什么 可能被遮暗,但永远不会腐烂; 它们象日月,升到应有的度, 而死亡只是低迷的雾,能遮上 但却抹不掉那明光。当年轻的心 被崇的神想提自东谈主欲的底层, 任阳世的情和生命为了注定的 气运而斗争,这时呵,死者却凌 幽暗而横蛮的云层之上,象光在流动。 45 迢遥的,在那形骸的境域中, 些半废声誉的承袭者,他们从 建立在东谈主世想想除外的宝座上 起立了。查特顿——脸上还没褪尽 那尊容的不爽快;锡德尼,还象他 战斗,负伤,生活与恋时的那般 严肃而慈祥:呵,个结净的, 起立了;还有鲁甘,死使他受到称赞: 他们起来,“寂灭”象受到斥责,退到独揽。 46 还有好多别东谈主(虽然辞世间名, 但只须火花引起的火焰长在, 他们的才华便波折流传,不致腐烂) 闪耀着永恒底光辉,站了起来。 “你恰是咱们的伙,”他们喊谈: “是为了你,那东谈主诓骗的星座 久久在黯澹中旋转,莫得神主; 看!唯有它在天廷的和乐中静默。 咱们的长庚呵,来,登上你飞翔的宝座!” 47 还有谁为阿童尼哭泣?哦,来吧, 要认清他,认清你我方,痴心的东谈主! 你的心灵尽可去拥抱悬空的地球, 并把你精神的光辉,以你为中心 射往无影无踪,直到使它博大的光芒 充满垠的太空:然后呢,就退居 到咱们世间的日和夜的点; 旷达些吧,否则你陷于地, 万希望燃起希望,引你到峭壁的旯旮。 48 否则就去到罗马,哦,那墓园 下葬的不是他,而是咱们的欢乐: 咱们要去凭吊,并非由于那埋在 我方的荒墟中的期间、宗教和帝国; 因为,象他那样的诗东谈主须从 寰宇的蹂躏者借来永恒的荣誉, 他已居于想想域的帝之列了, 他们都曾和期间的衰风为敌, 在逝去的事物中,唯有他们不会逝去! 49 去到罗马吧,——那儿既有天堂, 又有坟场,城市,林野和荒漠, 那儿,古迹象劈裂的群山耸, 有着花的野草,芳郁的树丛铺满 在荒墟的赤裸裸的骨骼上; 去吧,让那处的引着 你的脚步走上条歪斜的绿径, 那儿,象婴儿的含笑,灿烂的花朵 正围绕着草地铺展开,覆盖着死者; 50 四周的灰墙都落寞,千里默的时间 在蚕食着它,象朽木上的微火; 座金字塔的墓陵尊容地兀立, 象化为大理石的火焰,荫蔽着 位古东谈主的尸灰,他恰是取舍了 这处作为他长时常青的地; 底下是片原野,自后者就在那儿, 在晴空下搭起他们的死之营帐, 招待咱们所失去的他,呼吸刚刚断丧。 51 站在这儿吧:这些墓茔还很新, 那把尸骨委派墓穴中的悲哀 还保留着它的气愤;但假如 这气愤已消失,请别在这儿开 颗悲哀心灵的泪泉吧!否则, 回后,你会发见你我方的心里 也有了苦泪。请在茔苑的幽黧黑, 去寻找东谈主世凉风吹不到的荫蔽。 阿童尼仍是去了,咱们又何怕惧? 52 “”永远存在,“多”变迁而荏苒, 天廷的光永明,地上的阴影常; 象铺有彩玻璃的屋顶,生命 以其泽沾污了永恒底白光, 直到死亡踏碎它为止。——死吧, 如果你想和你寻求的东谈主起! 到切流归的地!罗马的蓝天, 花卉,废地,石象,音乐,翰墨,不足以 证实这切所抒发的荣耀底真义。 53 我的心呵,为什么犹疑,回步,圮绝? 你的希望去了;在现世的切中 再也见不到它;你如今也该跟去! 从四季的轮回,从男东谈主和女东谈主心中, 种光彩仍是肃清;那尚足襄助的 只诱东谈主冲突,拒了又使东谈主颓唐。 柔和的天际在含笑,轻风在喃喃: 那是阿童尼在呼唤!噢,快离去, “死”既能使东谈主聚,何再让“生”给罢了! 54 那光明,它的笑正照彻全六合; 那好意思,万物都在其中管事,运行; 那福分,是把东谈主沾污的生之诋毁 所摒除不了的;那糊口的情 竟被东谈主和兽,陆地、海洋和天际, 盲目纠缠在生之网里:它燃得 或明或暗,全靠渴求之火焰的东谈主 怎样响应了它;而今,它正照临着我, 把寒冷东谈主的后阴云也给吞没。 55 我用诗歌所呼唤的六合之灵气? 来临到我了;我的精神之舟游荡, 远远隔开海岸,离开畏缩的东谈主群—— 试问:他们的船怎敢去迎受风暴? 我看见无边的陆地和天际分裂了! 我在暗黑中,怯生生地,远远飘流; 而这时,阿童尼的灵魂,灿烂地 穿射过天廷的内幕,明如星辰对什么, 正从那永恒之灵的居处向我招手。 1821年       查良铮 译

解放了的普罗密修斯(幕)

   印度加索冰山的谷。普罗密修斯被绑在峭壁上。潘堤亚和伊翁涅    坐在山眼下。时间是夜晚。随着剧情的进展,天光渐渐发亮。    普罗密修斯 切仙神妖魔的君呀,统统那些   蚁集在各个光亮和动掸的寰宇上的    ,除了个除外,沿途由你诓骗!    关联词亿兆生灵中就只你我两个东谈主    睁着夜不交睫的眼睛对它们了望。    且看这大地,上面衍生着你的奴隶,    你竟然拿、怨艾和望    去报酬他们的顶礼、祷告和赞好意思、    艰苦的管事以及大界限伤心的葬送。    至于我,你的仇东谈主,恨得你两眼发黑,    你却让我在我的不爽快和你的摧毁中,    取得了和告捷,丧尽了你的权威。    啊,三千年不眠不睡的时辰,    每刻全由刺心的创痛来分辩,    每刻又都长得象年,刻刻是    严刑和孤,刻刻是归罪和望——。    这些全是我的国。它比你从    你东谈主羡妒的宝座上所鸟瞰的切    要光荣得多,啊,你这威猛的天帝:    你可不是,因为我不肯折腰    来分摊你那种凶暴统的罪孽,    宁愿吊了起来钉在这飞鸟难越的    万丈峭壁上,四处是黯澹、寒冷和死静;    莫得花卉、虫豸、野兽,或生命的音容。    啊,我呀,永远是不爽快,永远是不爽快!    变、休,也望!我却依然存在。    我问大地,千山万岳有否感知?    我问上天,那所不睹的太阳    有否看见?再有那茫茫的大海,    有的时候滂湃、有的时候安心——    这是上天鬼出电入的影子,    洒落不才界——我不知谈它那些    汹涌的浪涛可曾听得我的哀号?    啊,我呀,永远是不爽快,永远是不爽快!    寒冷的月亮把遍地的冰雪冻结成    水晶的枪,刺进了我的心窝;    锁链冷得发烫,啮进了我的骨骼。    生翅的天狗,它的嘴像在你的唇上    沾到了茶毒,把我的心撕得冲破;    好多殊形诡状的东西在周围游荡,    这群虚幻里的泼辣的幻象,    也来讥笑我;还有撼山震地的恶鬼,    乘着后头的岩壁分了,了又分,    除名来扭旋我创伤上的那些铆钉:    还有那喧嚣纷腾的底渊里,    风暴的妖精催促着怒吼的狂飙,    又把锐的冰雹乱丢在我身上。    关联词我接待白天和暮夜的来临!    个终结掉早晨灰白的霜雪,    另个带了星星,又昏千里又缓慢地    爬上青铅的东;他们会带来    个个莫得羽翼、匍匐前进的时辰,    内部有个——象幽黑的神正驱赶祭牲,    他会拖曳了你,残暴的天子,来亲吻    这些苍白的足趾上的渍,这些足趾    也许会把你踩死,如果它们不厌恶    这种慑服的奴隶。厌恶!不!我可怜你。    多么样的烧毁将要在广漠的穹苍里    搜捕你,你却涓滴莫得抵抗的力量:    你的灵魂将为了豁然裂开,    张着口好象内部有个!    这些话我说来难熬,因为我不再愤恨,    不爽快仍是给了我贤达。关联词我要记取    当年对你的诋毁。啊,山脊呀,    你们多音的回声,在瀑布的水雾里,    曾响应过那篇言语,象怒吼的雷鸣!    啊,溪流呀,你们被皱起的寒霜冻僵,    听得了我的声气周身颤动,又战栗地    爬过无垠的印度!啊,静穆的空气呀,    燃着的太阳走过你,也敛起光芒!    啊,旋风狂飙呀,你们收起了羽翼,    悬在死寂的渊里,莫得声气和动静,    象那比你响亮的雷阵般,把岩石    当作窝巢!假使我的言语那时有劲量,    虽然我改变了,心里恶毒的念头    都已死亡;虽然切仇恨的讲求    都已消灭,可别叫这些话把力量失去!    我那时诋毁了些什么?你们全听见。    声气(从山脊中来)    共三个三十万年里    咱们伏在地震的床席上:    象东谈主类受到而抖颤,    咱们在起胆战心荡。    声气二(从源泉中来)    轰隆灼焦了咱们的水流,    咱们都沾上鸩毒的浆,    咱们流程了荒野和城市,    被喊声吓得不敢声张。    声气三(从空气中来)    自从大地苏醒,我便把    荒地饰上了奇异的彩,    我宁静的休息又时常被    碎心的呻吟摧残碎裂。    声气四(从旋风中来)    间断的岁月里,咱们在    这些山脊之间飞行翱翔;    论是雷阵,或火山爆裂,    论是天上或地下的力量,    从不曾使咱们恐惧狂躁。        声气    咱们纯净的峰顶从不俯,    听到你烦恼的声气却会折腰。        声气二    咱们从莫得带了这种声气    去到印度洋波澜的中心。    有位舵工在怒吼的海洋里    睡觉,仓皇地在船面上惊起,    听见了便嚷声:“浩劫来咧!”    坐窝象汹涛样狂地故去。        声气三    六合间从莫得如斯可怕的    言辞,碎我静寂的国:    创伤才收口,那黯澹    却又鲜般将白昼统一。        声气四    咱们向后圮绝:烧毁的幻梦    把咱们追逐到冰冻的岩洞,    咱们只得千里默——千里默——千里默,    虽然千里默是穷的苦痛。   大地  峻岩峭壁上那些莫得舌头的洞窟   那时都呼号着,“惨呀广茫茫的苍天    也回答说,“惨呀!”若干黑暗的国    都听见紫的波澜冲上了陆地,    对着阵阵刮面的狂风怒吼着,“惨呀!”   普罗密修斯 我听见好多声气;并不是我所发出的   声气。母亲呀,你的女儿们和你我方    竟归罪着我;要不是我意志坚决,    你们在无所不能的岳夫的淫威下,    都得象晨风前的薄雾般隐匿。    你不虞志我吗?我等于“提坦”。我把    我的,在你们那不败之地的    敌人前边,竖起了座艰涩的栅栏。    啊,岩石胸膛的草坪,冰雪喂哺的溪流,    它们都横躺在凝冻的水气底下,    我曾经和阿西亚在它们阴寒的    树林中闲逛,从她可的眼睛里    吸取生命。阿谁知照你的,为什么    目前不肯和我言语?我正象去拦阻    恶鬼磨蹭的车辆般,力拦阻住    阿谁上的统者的和压迫:    他把痛创的奴隶的呻吟声装满了    你们阴森的峡谷和湿气的蛮荒。    弟兄们:为什么依旧不回答?   大地             他们不敢。   普罗密修斯  有谁敢吗?我再想听听阿谁诋毁。   啊,耳边起了片可怕的嘁喳的声气!    几乎不象声气:尽在耳朵里哜嘈,    象闪电样,在雷前忽隐忽现。    说呀,!听你落破灭的话声,    我知谈你步步在走近,又在。    我如何样诋毁他的?   大地            你不懂得   死鬼的语言,你如何听得了了?   普罗密修斯 你是个有生命的;请你说。   大地 我不敢说生灵的话,就怕凶暴的天帝   会听到,他会把我绑上虐酷的刑轮,    比我目前身受的灾荒要。    你是如斯的理智仁爱良,虽然神谈    听不出,关联词你比神谈有劲量,    因为你有贤达和仁慈:仔细听吧。   普罗密修斯    蹙悚的念头象黯澹的阴影,朦胧地   掠过我的脑际,又是快又是浓。    我感到眩晕,象是瓜葛在恋之中;    关联词这并不雀跃。   大地              不,你听不出来:   你是长生的,你不懂这种    惟有会死的身手懂得的言语。   普罗密修斯            你是谁,   啊,你这个悲切的声气?   大地                我是“大地”,   你的母亲,当你象朵灿烂的云彩,    个欢欣的,从她胸襟里高潮,    她的石筋石脉,直到那棵在寒空中    抖动着稀的叶子的参天大树,    连后丝纤维里也有快乐在奔腾!    听到了你的声气,她伤心的女儿们    都拍起他们磕伏在尘垢中的眉毛;    咱们那位的暴君也踧踖不安,    脸变白,他便用轰隆把你锁在此地。    那时只见那大千寰宇在咱们周围    燃和动掸:他们的住户看到了    我滚圆的光亮在无垠的天际消失;    潦草的风暴把海水掀翻;那地震’    所裂破的雪山都喷出了火焰,    满头不详的赤发不顾切地撒泼;    闪电和洪水在原野上四处打扰;    个个城市中长满了青绿的荆棘;    锆腹的虾膜在奢乐的房中挣扎爬行:    瘟疫和饥馑同来临在东谈主类、野兽    和虫多身上;花卉树木都得了恶症;    麦田、葡萄园和牧场的青草中间    蔓生着除不尽的毒莠,吸干了水    使它们法孕育,因为我苍白的    胸脯为了忧伤而干涸;那澹泊的空气——    我的呼吸——沾染着作念母亲的怨愤,    对着她孩子的碎裂者喷射。可以,    我听到过你的诋毁,如果你记不得,    好在我的量数的海洋和溪流、    山脊、洞窟、清风和浩荡的天际,    以及那些口齿不清的死亡的幽灵,    他们都珍贵着那篇咒文。咱们    私行若欢欣和希望这僭语会已毕,    但是不敢说出口来。   普罗密修斯            可敬的母亲!   切生存辞世上受苦的都从你那里    若干得到些安慰;即使是片时的    鲜花、生果、快乐的声气和。    这些我也许难以赢得,关联词,我求你,    不要拒我听听我我方所说的话。   大地  切都会对你说。但等巴比伦变灰尘,   魔师左罗亚斯德,我的故去的孩子,    走在花圃里遭遇他我方的幻象;    看见了东谈主类的基层,幽灵的形。    你得知谈这里有生和死两个寰宇:    个就在你咫尺,关联词另个    却在茔苑底下,那里居住着    多样各样的影子,他们想想和生活,    直到死亡把他们聚在起,永不分离;    那里还有东谈主类切的邪想和美梦,    切信仰的创造和情的期望,    切、奇怪、崇和柔顺的时局。    那里,吊挂在旋风居住的山岭中间的    是你那不爽快挣扎的魂灵;切的神谈    都在那里,切名寰宇上的,    无边赫的,强者、凡东谈主和野兽。    还有冥,片旯旮的黯澹;    还有他,那位至上的暴君,坐在    他奼紫嫣红的宝座上。儿呀,    他们有个会说出大难忘的诋毁。    随你去召唤哪个的鬼魂:    你我方的也好;朱比特的也好;    哈得斯和堤丰的也好,或是自从你    遭难以后,万恶丛中产生出来    直在跌瞩我蹙悚的女儿们的    那些有劲量的神谈也好。    你问,他们定会回答:对于阿谁    的膺惩便会传遍飘渺的空间,    正象雨天的风声穿过萧索的派别,    走进倾坛的宫殿。   普罗密修斯         母亲呀;别再让   我口里说出什么恶毒的辞句,    或是什么象我说过的那种言语。    啊,朱比特的幽灵,快上来!快现身!     伊翁涅    我的羽翼掩住了耳朵;    我的羽翼遮住了眼睛:    关联词穿过温顺的翎毛,    穿过整片银的阴影,    看到个体态,听得阵声响;    希望它不是来损害你,    你仍是有了这好多痛创!    咱们迟早督察在你身边,    得咱们亲姐姐要关念。      潘堤亚    这声情景重泉之下的旋风,    象地震、条火、又象山崩。    那时局象声气样令东谈主蹙悚,    紫的衣服,上面缀着星辰。    他那只青筋露馅的手中    撑着黄金的皇节,顾盼阔步,    走过那堆堆过缓的云丛。    他面貌坑诰,关联词沉稳、英武,    他宁愿亏负东谈主,不肯东谈主亏负。      朱比特的幻象    为什么这潦草寰宇的隐私力量,    用了狂风骤雨,把我这个虚缥缈的    魂灵驱赶到此?是什么萧索的声气    在我嘴唇上卓著——不象    咱们苍白的民族在黯澹内部,    那种叫东谈主听了汗毛直竖的口气?    再说,高慢的牵扯东谈主,你是谁?   普罗密修斯 你这硕大的幻象,定是他的替身。   我等于“提坦”,他的仇东谈主。你且把    我希望听到的话句句讲出来,    即使莫得想想来指你贫苦的声气。   大地  听吧.可县你们决不成发出回声;   切灰的山脊和陈腐的树林,    厉鬼作祟的溪泉,仙东谈主居住的洞窟,    环绕岛屿的河流,快静心倾听,    倾听你们还不敢出口的言辞。   朱比特的幻象 个捉住我,在我肚子里言语。          它扯破我好象雷火扯破着乌云。   潘提亚  瞧呀,他怎样抬起他巨大的脸盘,            天也变。   伊翁涅 他讲话了!啊,快遮住我!    普罗密修斯 我看了他这种倨傲的忽视的步履、   顽强的鄙视和沉稳的归罪的神情,    还有用冷笑来自嘲的望的格调,    我的阿谁诋毁就象是白纸上的黑字,    浮目前我咫尺。好吧,你讲!快讲!     幻象    恶魔,我不怕你!我又沉稳,又顽强,    尽你用淘气毒辣的技能来折磨我,    你是通盘仙界和东谈主类的暴君,    就惟有个,你可莫得步骤收服。    尽你在我头上降下切灾殃、    骇东谈主的疫疡、丧魂失魄的恐慌;    尽你用寒霜和猛火瓜代着    侵蚀我,或是在伤东谈主害物的    摇风雨内部,带来了狂怒的雷电、    透骨的冰雹,还有大队的和妖仙。    好吧,尽你狠心作念。你原是所不成.    我给了你权利,让你去适度切,    就只管不住我的意志和你自身。    尽你在灵霄殿上传令把东谈主类烧毁。    尽你叫凶恶的,在黯澹里,    作贱统统我心的东西:    尽你用刑来发泄仇恨,    来虐待我,同期也虐待他们;    啊,只须你在玉阙里作念天天子,    我便天不想安睡,天不把头低。    啊,你是天帝又是万物的诓骗,关联词    你把你的灵魂充塞了这患难的寰宇,    天上地下形形的东西,见了你,    都蹙悚跪拜;你这威震远近的冤I    我诋毁你!希望苦难东谈主的诋毁    象悔过般攥紧你这虐待他的敌人。    直至你尽的生命变成了    件捆在身上脱卸不掉的毒袍;    你的威力变成了不爽快的王冠,    象耀眼的金箍把你涣散的头脑紧缠。    凭我诋毁的力量,让你的灵魂里    积满了孽障和罪愆,旦发现天良;    你便遭灾;你在孤寂中傲睨自若的    ,将会象地般久,天般长。    且看你,目前坐得十分安详,    竟然座驰魂夺魄的偶像,    但等那命定的时辰来临,    你准会露出你的原形。    造孽多端非是白搭番心,    千载万世要受到大的讥笑和指斥。   普罗密修斯 这些是我说的话吗,亲娘?    大地                是你说的。    普罗密修斯 我真烦恼;言辞是这么的刺东谈主和聊;         忧伤会使东谈主时盲目,我恰是如斯。         我并不想叫任何生灵痛受煎熬。     大地    悲切呀,啊,我多么悲切!    岳夫竟然要把你来消灭。    海和陆呀,快快来哀泣怒号,    伤心的大地自会同声悲悼。    吼叫呀,切死亡和生存的,    你们的安慰和保险已被摧毁,消灭干净      回声    已被摧毁,消灭干净:      回声二    消灭干净!      伊翁涅    别怕:这是片晌即逝的痉挛,    那“提坦”依旧莫得被东谈主消灭。    且看那边雪山顶上的峰峦,    中间出角湛蓝的空隙,    有个体态踏着斜飘的天风,    他双穿着金鞋子的脚    在紫的羽翼底下闪动,    正象是玫瑰染红的象牙,    目前将近到了,    他右手举着盘蛇的魔棒    在半空中扬。   潘提亚 这是麦鸠利,他为岳夫把命令传遍六合。     伊翁涅    那些九头蛇盘顶的又是谁,    张着铁翅在风中翱翔——    天地皱紧了眉头用力引导,    象蒸气般在后头飞扬——    这大群吵喧噪嚷的妖娘?      潘堤亚    这些是岳夫掀风作浪的走狗,    向用呻吟和鲜来豢养,    他们驾乘着硫磺般的浓云,    冲过了寰宇的尽头。      伊翁涅    他们莫非是吃完了旧的死人,    又来找新的食粮?      潘堤亚    “提坦”永久是这般顽强,绝不骄贵。   鬼   啊!我闻到股生东谈主气!    鬼二              看他的眼睛!    鬼三   虐待他的心想,正象吃死东谈主的鸦鸟,         在场恶战后嗅到了遍地尸体的滋味。    鬼   你竟敢耽搁,传令官!各位的窦犬,   拿起兴味来吧:也许迈亚的女儿    不久会变成咱们的吃食和玩艺——    谁能保持那者的恩宠?      麦鸠利    快跟我滚回你们那些铁塔里去,    去到那火和痛号的溪流边上,    磨练你们饥饿的牙齿。奇里雄,快起来!    戈耳贡,喀迈拉,起来!还有你,斯芬克斯,    诡谲的恶魔,你也赶紧起来,    你曾把天上的鸩酒灌进底比斯城中——    不天然的恋,和不天然的归罪:    这些都是你干下的功德。   鬼    啊,求求你;          咱们饥渴得要死:别把咱们赶且归:   麦鸠利  那么,蹲着不许作声。           可怜的牵扯东谈主呀I  啊,我竟然不肯意,我确实不肯意;  天父的意旨逼得我不成不下来,    给你受种新的痛苦,种新的灾殃。    咳:我爱怜你,同期又归罪我我方,    因为我莫得些主见:自从前次    见了你且归,天堂便变成了,  白天暮夜总预料你毁伤的面容,    含着笑在埋怨我。你理智、顽强仁爱良,    关联词单和那者去抵拒作对,    几乎莫得用处;那些光洁的明灯——    他们测量和区分你法逃匿的    累东谈主的岁月——早已教了咱们,    也永远会教咱们。就说在目前,    你的摧毁者正把种奇异的力量,    交给好多里为非作歹的谋士,    来锻造多样各样出东谈主预见的不爽快,    我的管事等于把他们带到此地,    或是叫阴间刁钻、卑污、雕悍的    恶鬼,留在这儿来完成他们的任务。      若何此!你有的是个玄妙,      万千生灵中除了你东谈主清醒,      这玄妙将使皇天的王印易手,      害得至上的元跟魂不守舍,      快把它讲出口来,用它去祝告      御座万年疆;你的灵魂也应该      象在华严的神殿里求灵般,      折腰祷告,叫意志在你倔傲的心中      抵触下跪:要知谈孝敬和驯顺能使      凶狠、威猛的变成温良。   普罗密修斯             恶毒的心性   竟把丰功化为孽迹。他统统的切      全是我的赠与;他却反而拿我      年月、昼夜地锁在此处:      非论太阳裂开我灼焦的皮肤,      非论月明的夜晚那水晶翅膀的雪花      系缠住我的发丝:我心的东谈主类      又被他的为虎作伥的爪牙恣意蹂躏。      阿谁暴君定逃不外应得的:      这很公谈,恶东谈主决计得不到好果;      他赢得了六合,或是失去了个好友,      却只懂归罪,怕惧,羞惭;不懂谢意:      他我方作了恶反而要来贬责我。      对这种东西发怜惜是大的空虚,      这会使他加恼羞,加狂妄。      驯顺,你明明知谈我万不成作念到:    所谓驯顺,等于那句致命的话,    它可以使东谈主类受到约束,    也可以象西西里东谈主用发丝系住的剑,    在他的王冠上面颤动。叫他来允承我,    如故我去应承他?我可决不肯应承。    “罪恶”只是暂时踞万能的宝座,    让别东谈主行止它趋承吧;他们莫得危机:    “公理”赢得了告捷,她只会挥洒    同情的眼泪,她不会贬责,因为是    她我方的空虚,使作歹者作威作福。    我就忍受着屈身来恭候吧。谈到目前,    那的时辰应该来得越加近了,    听呀,的獒犬都在喧嚣;单怕耽搁:    瞧呀!你父亲的脸阴郁,天也低了。   麦鸠利  啊,希望咱们能逃过这个难关:希望         我不行凶,你不遭罪:我再问你,         你可知谈岳夫的权势有多久多长?    普罗密修斯 我只知谈阿谁时间定会来到。    麦鸠利 咳!你算不出你还得受若干年不爽快?    普罗密修斯 岳夫有天权势,我就有天不爽快         我不怕多也不想少。    麦鸠利             且慢,你当真要   进入的垠里去?在那里,      但凡咱们联想入网算得出的时间,      论世世代代,不外是个小点,      哪怕倔强的心灵,在这种间断的      行程里也会疲惫不胜,直到自后      变得目眩缭乱、消千里迷惘、莫得归宿。      也许你还莫得揣测到那些冗长的      接二连三地受着严刑的岁月吧?   普罗密修斯 也许没东谈主揣测得出,关联词总会往日。    麦鸠利 你何不暂时去和仙神们住在起,           千里湎于声的欢乐?    普罗密修斯           我见了刑罚不怕,         我也不肯离开这个荒凉的山崖。    麦鸠利  咳!我真弄不懂你,但是又可怜你。    普罗密修斯 可怜上天那些傲睨自若的奴隶吧,         不可怜我,我目前竟然排深奥纷,         好象万谈的阳光。啊,何尽说空论!         快把那些恶鬼叫来。    伊翁涅             啊,妹妹,你瞧!         白炽的火焰把那边株披雪的老松         连根裂开;后头怒吼着可怕的天雷!    麦鸠利  我只得依顺你的话,又听从他的命令:         咳!我心头重重地压着良心的谴责!    潘提亚  瞧那天帝的孩儿脚上长着翅膀,         正沿着晨曦的斜辉飞奔下降。    伊翁涅  好姐姐,快把羽翼蒙住你的眼睛,         否则你看了会送死,啊,他们来了,         数不清的翅膀荫庇着新生的白天,         他们的躯体象死样贫苦。    鬼               普罗密修斯!    鬼二  长生的“提坦”!    鬼三           上天的奴隶的捍卫者!    普罗密修斯 只听得声声可怕的呼啸叫着我。   普罗密修斯,那被囚的“提坦”在这里!        骇东谈主的体态,你们是谁!你们是些        什么东西?想不到岳夫的万恶的脑子,        竟然替充塞的,制造出这等        泼辣的幽灵。看到了这些可憎的形象,        我只觉我方也变得和他们形状,        又带着厌恶和同情边笑边细看。   鬼  咱们掌管着、怯生生和失望、   疑忌和归罪,还有洗不净的罪恶孽障;        正象瘦瘠的猎狗,走遍树林和湖沼,        搜寻着那受了创伤在呻吟的麋鹿,        咱们跟踪切抽噎、流、生存的东西,        只等天帝出了它们,尽咱们来打理。   普罗密修斯 啊!千百种可怕的职务都出你们担负,   我意志你们;这些湖沼和回声        也熟习你们翅翼的黯澹和张的声气        关联词为什么你们又从重泉之下,         带来这好多比你们丑陋的伙?   鬼二  咱们不知谈;姊妹们,请呀,请呀!    普罗密修斯 试问有谁喜这种破残的身材?    鬼二  情东谈主相对天然认为雀跃和柔顺——   你望着我,我望着你:咱们亦然如斯。      咱们本来和暮夜老娘样时局,      关联词正象苍白的女巫跪在地上,      采摘着玫瑰去编制她祭典的花冠,      空中降下了胭脂,染得她两颊鲜红,      咱们也把咱们葬送者的不爽快的      阴影来裹缠在咱们我方的身上。   普罗密修斯 你们的本真好笑,派你们来的阿谁         是不足谈。把苦水对我头上浇吧。    鬼  你以为咱们要裂碎你的根根骨头,         抽拔你的条条神经,象猛火攻心?    普罗密修斯 不爽快是我的名分,阴毒是你们的本;         目前来折磨我吧:我绝不在意。    鬼二  你以为         咱们只是对着你今夜守夜的眼睛讽刺?    普罗密修斯 我并不来计算你们的步履,我只认为         你们作了恶自会遭罪。阿谁暴君         真不该把你们这些可怜的东西遣派。    鬼三  你以为咱们也和生灵动物样,   个个把你当作糊口的食粮,       你以为咱们扑不灭你灵魂里的火焰,       关联词要象那声喧嚣的群氓,       纠缠着快慰理得的理智的东谈主们;       你以为咱们要变成你脑子内部的       的念头,或是变成丑恶的欲望       环绕着你恐惧的心灵,或是变成液  象不爽快般在你弯曲的条理里爬行?   普罗密修斯 对,你们目前就是这等形状。不外   我是我我方的诓骗,我能适度住      我心头的煎熬和冲突,正象里      暴动发生的时候,岳夫弹压你们样。       众女鬼唱        快从海角和海角,快从海角和海角,        快从暮夜入葬和早晨树立的地带,       来,来,来:        啊,你们欢乐的呼啸震撼着大小山崖,        当个个城市倾坍成为废地;你们        虽然身羽翼,关联词踏遍海面洋心,        去追寻覆舟和饥馑的思路,坐到        莫得食粮的破船上去尽情言笑,       来,来,来!        抛却你们铺在死城底下的        又低、又冷、又红的床席:        抛却你们的归罪,象灰烬般,         等将来焚时再发出火焰;        你再行拨弄,它又会燎燃,         喷发的火势来得惊险:        把自咎心培植在年轻东谈主        胸膛里,害他们神魂颠荡,         这是不爽快莫得煽旺的燃料,       把的秘隐显露出半,        让狂的幻想者去讨论;       要知谈紧张的东谈主比归罪的东谈主     来得残忍。       来,来,来:    咱们出了的大门象蒸气般升,       在净空中乘着飓风狂飙到处飞奔,       关联词你莫得来到,咱们老是枉费贫苦.   伊翁涅 姐姐,我又听得阵阵翅膀的声气。    潘堤亚  这些坚实的山脊听到了,几乎象   抖瑟的空气般地战栗:那群翅膀的      阴影使我的羽翼内部比暮夜幽暗。         女鬼         你们的召唤象生翅的车辆,        在旋风中驶得又快又远;         拉咱们离开了溅的沙场。         女鬼二        离开了饿草遍地的荒城;         女鬼三         隐约闻悲声,鲜未沾唇;         女鬼四         离开了丽都又冷情的密室,         在那里赤用黄金来来去’         女鬼五         离开了白炽火烫的汽锅,         在内部——         个女鬼         不可讲!不可显露!  你要告诉我的事,我早知底细,    关联词讲了出来会知道机密,  就没法克服那抵抗的强敌,   那倔强的头颅;  听凭他鄙弃着潜的威力。         个女鬼  把盖在身上的布撕掉!         另个女鬼             撕掉了。         众女鬼唱                     黯澹的晨星  映照着件可怜的事实,看来竟然骇东谈主。  你也会昏迷,豪恣的“提坦”?竟然出丑。  你还要夸说你启发了东谈主类深湛的学问?  你在他心里燃起了种狂热的干渴,  这种干渴连洪水狂澜也冲浇不灭,  希望、恋、疑虑、欲求,永远把他侵蚀。   有位缓和的东谈主来到,   对着染的大地含笑;   他的话比他寿长,象毒药   使真理、和平、爱怜都萎殆。   瞧啊,只见那天边地角,    好多百万住户的城市   在光亮的空中吐着烟雾.    啊,且听那望的号呼!  这是他的缓和的鬼魂   悲悼他当初引起的虔心。  再看蓬蓬火焰快变成   盏盏萤火虫的尾灯:  死剩下来的都围着余烬,   骇得魂飞魄越。     欢欣,欢欣,欢欣!    过往的岁月兜上心头,它们都难忘分明:    将来是十分黯澹;目前又象个枕囊,    上面长满了针刺,来安顿你失眠的颈项。       半队女鬼唱    他苍白和颤抖的眉毛上,    滴滴惨痛的鲜在流淌。    目前让咱们暂时把手放;    快看个大彻大悟的国  从荒凉中一忽儿地长大,  它依仗真理来保护,  靠真理的夫妻——解放——来带路,  这大群手拉手的昆玉,  乃是恋的儿女……       半队女鬼唱二                 事实上并不是!  看他们骨血自相害;  死亡和罪恶便运行酿醅;  鲜象新酒样甜蜜:  直到望来窒息    这个奴隶们和暴君们战胜的寰宇。        (众女鬼隐灭,女鬼留住。)   伊翁涅  听呀,姐姐!这阵低千里而的呻吟,   肆畏怯地折磨得善良的“提坦”      心碎肠断,正象摇风雨崩夭裂地,      连野兽在窟中也听到海涛的惨叫。      你敢不敢看那些恶鬼如何打理他?   潘堤亚 咳!我仍是看过两次,不肯再看了。    伊翁涅 你看到些什么?“    潘堤亚              幕伤心的征象:        位格调从容的后生被钉在十字架上。    伊翁涅 还看到些什么?    潘堤亚 我又见天上和地下,   东谈主类的尸体在挥汗如雨地构兵,      可怕到万分,这是东谈主类的手所酿成;       有些又象是东谈主类心灵的作为,且看      不少东谈主竟然为了颦笑波折丧命:       还有别种可名状的丑恶的东西       在四处流寇。咱们未几看吧,编造      去加多恐慌:这些呻吟声己尽够凄凉。   女鬼   且看这幅符号的丹青;那些替代着         东谈主类遭罪、受谴责、受奴役的,反而把         成千成万倍的不爽快带给我方和东谈主类。    普罗密修斯 把你眼睛里炯炯有光的幽怨消圮绝:   上你苍白的嘴唇;叫那刺伤的眉毛      不要再流,别让它和你的眼泪混!      把你受创的眸子正视着和平与死,      你的阵痛便不再会震憾阿谁十字架,      你死灰的手指便不再会和淤厮缠。      啊,可怕呀!我不肯把你的名字说出口,      它仍是变成了种祸殃。我看见      那些理智、慈祥、傲和公道的东谈主:      你的奴隶恨他们,因为他们象你。      有几个被恶毒的诳话赶出了心的庭,      个早先降福,晚近悼丧的庭;      好象斑烂的豺狼追逐着窜奔的叱鹿;      有几个在腌瞻的地窖里和死人作伴:      有几个——我岂不是听见大在狂笑?——      包围在莫得灭火的火焰里:强盛的帝国      我脚边漂过,好象海水冲断了根的      岛屿,它们的儿女在焚着的门边,      通红的火光里,被相互的揉在起。   女鬼  和火你能看见;呻吟的声气你能听见,         听不见、看不见的坏的东西还在后头。    普罗密修斯 坏的?    女鬼  东谈主类心灵的洞窟里永远填满了   :傲的东谈主都褊狭,褊狭他们      所不屑联想的千般事情是真确;      乌有和习俗使他们的头脑变成了      好多东谈主恭恭敬敬的墙坍壁倒的古刹。      他们不敢为东谈主类打算好意思好的境遇,  关联词他们我方并不知谈他们不敢。    善心的东谈主莫得权势,但见泪水空流。    有权势的东谈主枯竭善心:那值得缺憾。    理智的需要仁;仁的又需要理智,    切好的事情就这般地糟作念团。    有些东谈主有劲量,有财富,也能懂得理由,      关联词他们生活在苦难的同族中间,      似乎毫嗅觉:我方作念什么,我方不知谈。   普罗密修斯 你这种话真象是群生翅的蛇蝎。         我倒可怜那些它们从伤害的东西。    女鬼   你倒可怜起它们来了吗?我没话说了!                        (隐灭。)    普罗密修斯 竟然遭灾!咳!不爽快,不爽快,永远不爽快!   我闭上我泪尽的眼睛,关联词你的罪行,      在我悲智生的心灵里,得格外了了,      你这个淘气的暴君:啊,茔苑中有祥瑞。      茔苑把切好意思好的事物隐敝起来,      我是个神谈,我莫得步骤到那里去;       我也不想,去追求:因为,如果怕你摧毁,      凶残的天子呀,那等于失败,不是告捷。     看到了你这好多暴行,我的灵魂上       又加多了新的耐,但等那时辰到来,      千般各样的事情全会换上个面庞。   潘堤亚 你还看到些什么,    普罗密修斯              讲解和不雅看,   两件事样可怜,你就饶了我件吧。     我看到那些名字,大天然圣洁的标语,      个个奼紫嫣红地写明在那里;      好多国都环绕在它们的周围,      不约而同地呼唤着:真理、解放、博!      一忽儿有团乌烟瘴气从天上掉落在      它们中间,于是来了纠纷、骗取和怯生生:      暴君们都簇拥而入,把告捷品均分。      这等于我亲眼目击的事实的幽影。   大地   孩儿,我感得到你的;这是种   苦难和盛德混的欢欣。为了使你      兴,我召来几个尚和好意思好的——      东谈主类脑子里那些阴森的洞窟等于      他们的,他们象鸟雀般顶风翩跹,      生活在围绕寰宇的想想的太空内部;      他们的目光能穿过那迷蒙的疆土,      象在玻璃球里看将来:愿他们安慰你!   潘堤亚  看呀,妹妹,那边拥着大队,         象春天晴明的风物里成群的自云,         在湛蓝的天际中会集!    伊翁涅               你瞧!还有呢,         象是溪泉里的水气,在莫得风的时期,         缕缕断断续续地爬上峡谷。           你听!这是不是松树吟唱的歌曲?         究竟是湖水,如故瀑布演奏的音乐?    潘堤亚  这声气却比切悲切,甜蜜。          众台唱    记不了了有若干年份,    咱们缓和地保护和带    切被上天压迫的生灵;    咱们呼吸着,但是从不肯    站污,东谈主类想想的气愤:    非论它灰暗、昏茫、又湿气,    象暴凤雨涂抹过的天,    惟有些奄奄息的光辉,  非论它十二分地明净,    象云的苍天,风的溪泉,  到处是欣然、清新和寂静;    如同轻风内部的小鸟,  如同微波内部的游鱼,    如同东谈主类心中的想潮  在茔苑的上空构兵奔走;    咱们在那里建筑咱们的    洞府,象白云样,    在旯旮中解放徜徉:    咱们从那里带来个预言——    它由你运行也由你收场!   伊翁涅  个个越来越多了:它们周围的空气   好象星辰周围的空气样亮堂。         乘着战场上军号的吼叫,         我离开了衰弱的教条,    离开了暴君破灭的旗号,    穿过了股冲天的黑气,    快,快,快飞到此地,    有好多呼声搀杂在起,    环绕着我同期往上飞——    解放!希望!死亡!告捷!    直到了天际才消失;    又有个声气在我周围,    在我的周围高下驰骋;    这就是那情的灵魂;    这就是那希望、那预言——    它由你运行也由你收场。       二    彩虹的拱门,晃也不晃,    建造在滂湃汹涌的海上,    胜仗的摇风雨早已象  告捷者,又是高慢又迅速,    带走了好多俘虏的云朵——  杂乱的群,幽暗和急促,  每片都让轰隆裂成了  两半:我听见响雷在狂笑:  巍峨的巨舰全变作废物,  在惨暴的归六合,遗留在  白浪滚滚的海面。我象  闪电般降落在船身上,  又驾着声咨嗟奔赶到此——  那东谈主咨嗟声把救命板送给    他的冤,愿意我方淹死。       三    我坐在位哲东谈主的床旁,    在他商讨的册本边上,    桌灯辐射着煊红的光芒,    这时候梦幻拍着火赤的    羽翼,飞近了他的床笫,    我意志它面庞如往昔,    好久以前它曾经挑动过    超卓的口才、爱怜和怨怒;    寰宇上那时遍地分散    它的光华所映耀的影子,    踏着象欲望般神速的脚步,    它背驮我来到了此处:    天亮前我得骑了它回程,    否则哲东谈主醒来要伤心。       四    我睡在诗东谈主的嘴唇上,  正象位情的老将,  在他呼吸声中作念着幻梦;  他并不追求东谈主间的福祉,  却把想想的蛮荒里作祟的  怪物的殷勤当作食粮。  他从清早直到薄暮,  尽望着湖面响应的阳光  照亮花蕊上黄的蜜蜂,        非论,也不看,他们是什么,        关联词他从这些内部创造出        比活东谈主真确的形态,        个个长生不灭的婴孩:        他们中有个将我叫醒,        我坐窝前来向你请命。       伊翁涅       你没见两个体态从东西两来到,       好象对鸽子飞向心的窝巢?       它们是托住万物的空气孪生的小孩,       张着平稳的翅膀在杳冥中飞来。       听:它们甜蜜、忧愁的嗓子!这是失望       和混在起,化作了声气而消隐。   潘堤亚 你能讲话么,妹妹?我喉咙里发不出声。    伊翁涅 它们的好意思给了我嗓音。且看它们   多么狂放,翅膀上有云霞般的斑纹,      橘黄和湛蓝,加了又变得象黄金:      它们的含笑如同星光,照明着天顶。       众唱      你有莫得看见的时局?       五                   当我加速了脚步,       跨越无垠的区域,那头顶星冠的体态伸开他      电光编织的羽翼,象凌空的自云般掠过,       他馥郁的翎毛里散洒着生命的欢乐的光华,      他踪影过处,遍地亮堂;我走近时仍是在消放,      贫苦的烧毁在后头呵欠:困国在狂中的     伟大的哲东谈主,头的义士,丧身的苍白后生,      在暮夜里忽隐忽现。我四处遨游,直到你,     啊,忧愁的君,在笑貌中把变作欢喜。       六      啊,姐姐!孤本来是个纤弱的东西,      它不在大地上走动,也不在空气中游荡,      只是踏着催眠的步子,用静寂的羽翼,      在好、温顺的东谈主心里,饱读励亲切的希望;     这些东谈主因为羽翼在上面扇拂,那轻快的脚步      又带来了动听的清音,赢得了虚诞的安危,      幻梦着架空的欢乐,又把妖魔唤作,     醒来却和咱们目前呼唤的东谈主样,只见到不爽快。        唱        目前烧毁变成了的影子,        跨着死亡的插翅的白坐骑,         满怀碎裂的心性在后头跑,        连逃得快的也没法逃匿,         它糟踏着鲜花,也糟踏着莠草,       又糟踏着东谈主类和野兽——非论他们        好意思或丑,它都象大风大雨般蹂躏。        关联词你将制服这个凶狠的骑将,        虽然他的心和行为并创伤。   普罗密修斯 们!你们如何会事前清醒?          唱         从咱们呼吸的空气里听得,       当白雪顶风飘扬,红花含苞。        从下界的春天得来的音书,        当温柔的和风拂动接骨木丛,         牧羊放牛的东谈主们大知谈         白的山植不久便要开了:          贤达、公理、情、和平,          眼看它们挣扎着要产生,            咱们便象牧羊儿样,            感到温煦的和风,这个预言             由你运行也由你收场。   伊翁涅 那些飞往何处去了?    潘堤亚             他们只遗下   些嗅觉,好象神妙的歌附和琵琶      仍是停歇,关联词彩声还莫得间断,      那孔不入的余音却依故我      在扑朔迷离的灵魂中间萦绕和滚转,      如同狭长的岩穴内部有回声震憾。   普罗密修斯 这些虚缥缈的体态多么窈窱!关联词   我感到,除了,切的希望全贫苦;      你是这般辽远,阿西亚!当我的生命       飘溢,你会象金蹲盛放好意思酒般       接住它,不让它千里埋进干渴的尘埃。       切寂然声。啊!这个幽邃的早晨       多么千里重地积压在我的心头;       即使难作念梦,我也会怀着悲愁      来睡觉,如果能让我个瞌。    啊,我愿意去担当那气运所指派    我的职使,作念东谈主类的救星和卫士,    或是让切都复兴当初的原状:    那里不再有苦恼,也不再有失落;    大地会来安慰,上天从此不来灾荒。   潘堤亚 你有莫得忘掉在寒冷的暮夜里,         陪伴你的阿谁,她从来不睡觉,         除非你的魂灵的阴影落在她身上?    普罗密修斯 我说过,除了,切希望全贫苦:         你在呢。    潘堤亚          我当深切地在;   关联词晓星仍是发白,阿西亚在辽远的      印度溪谷里——她放逐的地——等候着:      那地曾经经象这里的山峡样,       又是阴峻,又是凄凉,又是凛寒,  目前却仍是长满了奇花和异草,       她周围的征象变了个形状,      空气中,树林里,溪流边,都分散着      隐私的气味和声气,但是你如果      不和她在起,这些全会消灭。再会吧!

(二幕)

场       早晨。印度加索的山峡。景幽致。阿西         亚单东谈主在那里。   阿西亚 你从满天的劲风里来临到下界:   正象个;又象是种感叹,      使明净的眼睛充满了不常有的泪水,       害得早该安心的孤独的胸襟      加上了心跳;你在狂风骤雨的摇篮中       飘白费下降。啊,春天,你当真苏醒了!       啊,风的孩子!你如同场旧梦,       一忽儿重现——它当初是那般地甜蜜,       因此目前带上了些郁的滋味;       象是个天才,又象是从泥土里       长出来的种欢欣,用金的云彩       遮挡着咱们这个生命的荒漠。       季候到了,日历到了,时后也到了;       日出时你该来到,我亲的妹妹。       我等得你好久,想得你好苦,来吧l    啊,时光不插翅,几乎慢得象尸蛆!    青紫的山岭那边,橘黄的早晨    渐渐地豁达,有颗苍白的星    依旧在耀眼不停;当清风吹散了薄雾,    它便从分开的隙缝里把身影响应在    幽暗的湖面。它在淡下去了。但等    湖水退落,净空中交汇的彩云    收起了金丝银缕,它又会现。    目前不见了!玫瑰的晨曦    在那边白雪如云的峰顶上闪耀,    我是不是听见她海绿的羽翼    在绎红的晨成中挥动的声响,    演奏出埃俄罗斯岛的隐私的音乐?       (潘堤亚上。)   我感到;我看见,你两只灼热的眼睛  透过那消失在泪水中的笑貌,  象是银的朝雾里掩映着的星星。    啊,我柔顺的好妹妹,你身上      带着有阿谁东谈主的灵魂的影子,      我莫得了它几乎莫得步骤生存。      你来得多么迟!轮红日早已  爬出了海面;我的心也想痛了,但等你  娇慵的羽翼掠过尘不染的天际。   潘堤亚 求你宽恕,大姐姐!我得了个美梦,   我的羽翼就象夏天的午风,被花香     熏透,软弱力。我平日总宁静地寝息,     醒来赏心悦目,但是自从圣洁的“提坦”     受着苦刑,又预料你夫妻不得团圆,     我为了眷注和爱怜,心里也跟你样,     时常刻刻充满了,又长满了恨;     我从前在大海底下灰蓝的洞窟里,     隐匿在青苔紫萍的闺中安卧,     咱们娇小的伊翁涅又白又嫩的臂弯      永久枕好了我乌黑潮润的发丝,      我阂上了眼,把脸颊牢牢地偎贴着      她不悦勃勃的胸脯前阿谁奥地方:      关联词目前不同了,我变作阵风,      却没法传送给你字的心曲;我溶化进      千恩万内部,虽然有甜蜜的嗅觉,    寝息却从此不得悠闲;醒着的时候      充满了烦恼和不爽快。   阿西亚  你把眼睛抬起来,         让我替你圆梦。    潘堤亚  我仍是告诉过你。   我和咱们的小妹妹同睡在他跟前。      山边的烟雾,在蟾光内部,听到了      咱们交颈安眠在寒冷的冰块底下       所发出来的声气,都凝结成霜花。       我那时便作念了两个梦。个我记不起了。       关联词在另个梦里,普罗密修斯    摊开了伤疤斑驳、皮苍白的行为,    再看他那立志抵抗、坚心不移的躯体    正欲放稀奇异的光辉,竟使暮夜的    湛蓝的天际,亮堂得如同白昼;    他言语的声气又好象音乐样,    叫多情东谈主听了,快活得心醉神迷。    他说:“你的姐姐踪影到处,遍地布满了    亲的气愤——谁也比不上她的柔顺,锚索    你是她的影子——抬发轫来对我望望。”    我抬发轫来,只见那长生永恒的形骸,    全身浸在内部;从他温顺、倜傥的    行为上,从他兴奋得闭不拢的嘴唇    以及他敏感、昏迷的眼睛里,涌现出    象蒸气样的火;他那融化切的    力量把我裹紧在它的怀抱中间,    如同清早的太阳用它慈祥的气味    裹紧了流浪的朝雾来吸取鲜露。    我眼睛看不见了,耳朵听不出了,    身体也动不得了,只是嗅觉到    他的切流进我的,和我的混,    我变了他的生命,他变了我的生命,    我就那样融化掉了,比及这情形往日,    霄里我周身高下又凝冻起来,    抖抖瑟瑟的,好象太阳千里落以后    滴滴积贮在松树枝上的水蒸气;    直至想想的光焰渐渐现,我才     能够听到他的话声,褭褭的余音     正象是绕梁的妙乐;好多声气内部,     我鉴识得出的只是你的名宇;虽然      在万籁俱寂的夜晚,我依然在倾听。     伊翁涅却在这时候醒来,对我说:     “你可猜得出今晚我有些什么烦恼?      我以前我方渴望些什么,我方总知谈;      也从不可爱癞蛤蟆想吃天鹅肉。关联词目前      我几乎说不出我要求些什么;      我真不知谈;我在想种甜蜜的东西,      就想不到也认为甜蜜;害东谈主的姐姐听,      这定是你在捣鬼;你定发现了      什么陈腐的妖法,在我打盹儿中      把我的魂灵偷了去,和你我方的      魂灵混在起:因为正直咱们      目前亲吻的时候,从你微启的嘴唇里,      我感到了相沿我的甜蜜的气味;      咱们拥抱着的手臂中间又跳跃着      我失去了便会昏迷的生命的液。”      我莫得回答,因为晓星仍是黯澹,      我匆匆飞来你身旁。   阿西亚  你说了好多话         关联词象空气样从捉摸;啊,让我看         你的眼睛,内部也许有他灵魂的音书:    潘堤亚  我硬把我的眼睛抬起来,它们        有着屡见不鲜的话要向你倾诉;  关联词对眼睛内部,除了你我方的    柔顺的形象,还能有什么别的东西?    你的眼睛又又蓝象边的天际,    在你细长的睫毛下缩成了两个圈圈;    暗千里千里不可测量,个圆球包含着    个圆球,条光辉交汇着条光辉。   潘堤亚 你为什么好象见到了般?    阿西亚 这内部变了个样:在你眼球的中心,   我看见个影子,个体态;恰是他,  满脸堆着含笑,象是云翳围绕的   月亮,向四面散漫着耀目的光彩。   普罗密修斯,当竟然你!啊,不要就走!   你的那些含笑是不是在告诉我:   它们的光芒会在这荒凉的寰宇上,      建筑起辉煌的楼台,咱们可以到   内部去相会?阿谁梦仍是给圆出来了。   咱们俩中间的个体态又是什么?   它头发蓬乱,和风掠过也会变成毛糙。   它的目光又敏捷又撒泼,它的躯体       又只是股轻烟,但看那日到中午      也晒不干的金露珠,它们的光亮  透过了它青灰的长袍。   梦                 快跟!快跟!    潘堤亚 这是我另外个梦。    阿西亚 它不见了。    潘堤亚 它目前走到了我心里。我似乎认为   咱们面坐在这里,面有成千成万      金色年华的花蕾,在那棵受到了      雷殛的扁桃树上抖擞怒放,忽然      从斯库堤亚抹灰白的蛮荒里,      吹来阵狂风,用寒霜在大地上      画了好多条线纹:满树的花朵      都飘落下地;关联词张张的叶子      全给上了印章,如同风信子的      钟形的蓝花写明了阿波罗的悲伤:      啊,快跟,快跟!   阿西亚           你说的话,句句地   使我我方忘怀了的幻梦又活跃着      千般的形相。咱们俩似乎同在      那些草坪上徜徉,只见淡灰的      新生的早晨,密层层羊群般的白云,      大队大队由脚步缓慢的清风      懒洋洋地放牧着跨过万山千岭;      洁白的露珠词穷理屈地吊挂在      刚才透出土面的簇新的青草上;      还有好多别的事,我却想不起了:   关联词清早的云彩片片地    飞过紫的山坡,又渐渐肃清,    上面干干净净写着;快跟,啊,快跟!    在仙露簌簌地洒落的每张叶子、    每根草上,也好象用火烬上了    不异的烙迹;松林里又起了阵风,    它摇撼着缭绕在枝桠中间的音乐,    只听得种低千里、甜蜜、细微的声气,    如同孤魂惜别:快跟,快跟,跟我来!    我那时就说:“潘堤亚,你对我望望。”    关联词在这对惹东谈主怜的眼睛里,    我依然看见:快跟,快跟!   回声                   快跟,快跟!    潘堤亚 峥嵘的岩石,在这春光明媚的早晨,         似乎有了灵,在学着咱们言语。    阿西亚  许有什么别的东西在这峻岩隔邻。   这阵声气多么清脆!啊,你听!      回声(不露体态)  咱们是回声:听!    咱们不成停滞:    正象露珠闪映。    忽就会肃清——    啊,海神的孩儿!   阿西亚  听:言语了。它们空气结成的         舌却发出了澄澈的复书。    潘堤亚 我听见。      回声        啊,快跟,快跟:        随着咱们的声气,        走进浓密的树林,        去到空穴的中心;     (声气远了。)         啊,快跟,快跟!         去到空穴的中心,        跟从着咱们歌声的游荡,        飞到狂蜂儿飞不到的地,        在那里正午期间也黯澹千里千里,        娇弱的夜花吐着芳馨        在安眠,又见个个洞穴里,        流泉照映,起着数的涟漪,        咱们的音乐,又甜蜜、又狂,        效法着你轻移纤步的声响,        啊,海神的孩儿!   阿西亚    咱们要不要去跟从这个声气?         它越来越远,越来越微弱了。    潘堤亚  听!它那动听的清音重又飘近。                回声          那秘的幽处,          寂静正在睡觉;          惟有你的脚步,          身手把它打扰;          啊,海神的孩儿:    阿西亚  那声气在远逝的风中摒除了。      回声         啊,快跟,快跟!    穿过空穴的中心,   跟从着咱们游荡的歌声,   去到那朝露未干的树荫,   去到湖畔,泉旁,或林中,   再跨越重叠加叠的山峰;   去到坑、山地、或岩穴——   伤心的大地在那里安息。   她今日目睹你俩分离,   却喜目前将近集结。     啊.海神的孩儿!   阿西亚 来吧,亲的潘堤亚,咱们手挽手儿,         同去跟从,别等那些声气涣散。              二场        丛林。遍地是岩石和洞窟。阿西亚和潘堤亚         走进丛林中去。两个小“羊神”坐在岩石上         侧耳倾听。      半队唱    这对可喜东谈主儿走过的小径,  傍边全是些蓝柏和青松,    大片浓荫密布的树丛,   离隔了浩荡无垠的苍空,  非论太阳、月亮、凤成雨,    都透不进这枝桠交汇的暗室,   惟有大地上爬过的轻风,  送来了片片的薄雾,  穿过花白、劲挺的老树,    它们在碧绿的桂树叶里,   看到了新开的淡黄花丛,  每滴露珠便奉上颗珍珠;  可怜有朵脆弱娟秀的  草花,却静悄悄地萎谢和死亡,  也许万千星辰对什么中有颗星    爬上了暮夜的天顶在夷犹,    赶着足不止步的迅疾的时光    还莫得把它远远地带走,    它在林叶里找到了个缺口,    激下它点点金的光明,    象雨丝般水不会相混:    周围是圣洁的黯澹,    眼下长满了苔藓的泥土。        半队唱二    那边有好多放肆的夜莺,  大白天依然不肯安静。    有只受不住幽怨或是欢欣,   在风息的常青藤上,。  被情热摄去了灵魂,    死在珠喉高昂的情侣的怀里,    另只在花枝中间摇曳,   恭候着那后声颂赞  恹恹地结果,它坐窝接上去,  为细弱的旋律插上了羽翼,    越提越,直到歌声里  波动着另种心理,通盘丛林    寂然声;只听得黯澹的    空中有好多羽翼在拍击,  又飘来阵阵隐私的歌音,    象湖心的萧声,统统的听众    快乐得几乎心头作痛。        半队唱    那边有阵阵口声,饱读弄着  迷东谈主的巧舌,遵命冥的  威严的王法,借着断魂的  快乐,或是甜蜜的蹙悚,把切    都诱骗上幽秘的小谈,  好象山雪解冻,条内河船    被奔腾的洪水冲进海去:   先有种细微的声气   走近密谈或假寐着的东谈主们,  叫醒了心头温顺的情愫,——    蛊惑着他们;但凡看见的    都说泥沼里烟雾腾腾,    在他们背后作起阵清风,        送他们动身,他们还谈是         我方敏捷的羽翼和足趾       听从着内心的愿望:       他们便路上前边游荡,       直到那可的声浪变得       加倍地响亮、加倍地强烈,        力竭声嘶地在前边飞奔:        数的声气蚁集在起,       带他们飞向指定的山岭,       如同飓风席卷着乌云。   羊  你想不想得出,那些在丛林中演奏   如斯隐私的音乐的们住在何处?       咱们到过处处幽僻的洞窟,       和隐敝的树丛,寻遍了统统的草泽       关联词虽然常听得,却永久遇不见:       他们究竟在何处安身?   羊二  这倒很难讲。    那些熟习们的行动步履的       都说:明净的湖沼底下长满着       淡白的水花,受不住太阳的吸引,       冒出水面,变成了泡沫,那就是      这些们安堵的闺和幽阁,      在交汇的树叶间透出来的天光之下.      翠绿和金黄的氛围内部摇荡。    但等泡沫爆裂他们便骑上了    他们在这些剔透皎白的圆屋顶下    呼吸的股澹泊又热烈的空气,    暮夜中象彗星般直冲云表,    加速了速率在天顶疾驶构兵,    后低下头来,象团团燃的火,——    重又窜进水底下的淤泥中间。   羊  如果有些是这么的情形,又有些——   会不会另是番光景——生活在    粉红的花瓣里,和青草花的花心里。    或是牢牢地偎在紫罗兰的怀抱里。    或是在紧张的花朵后的香气里,    或是在滚圆的露珠响应的阳光里,   羊二   啊,咱们还可以联想出好多地。   关联词,咱们讲个不停,正午将近来临,    老羊爷眼看他的羊群没回,    准会不悦,不肯再唱那些理智可的    歌曲,对于宿命和幸运;对于天主,    和旷古期间的朦胧;对于。    以及锁囚着的提坦的可怜厄运;    还有他将怎样被解放.怎样使    全地球互助成个昆玉定约;    那些雀跃的音调惯常来安慰    咱们孤独的薄暮,惯常把只只    不羡不妒的夜莺迷醉得词穷理屈。          三场   万山丛中座岩的峰顶。阿西亚和潘堤亚在起。   潘提亚    阿谁声气把咱们带到了此地——   这是冥的域,巍峨的大门      正象是喷烟吐火的火山的裂口,      内部陆续地飘出阵阵仙气,      那班流浪的东谈主们,在孤独的芳华中,       把这种千里迷心窍的生命之酒,      称作真理、品德、情、天才或欢乐,      他们口口喝下去,喝得酷现大醉;      又提了嗓子,喊出象酒神样的      欢跃狂叫,全寰宇都受到了训诫。   阿西亚    这真不愧是那位伟大的宫殿!        大地呀,你是多么的光荣!如果你      竟然是那位可的仙神的幻影,      又和你的真身般,虽然遭受到      魔难,身体软弱关联词依然柔顺,      我自会跪倒在你们眼前恭恭敬敬。      真有效:我目前仍是心生敬念。    快瞧,妹妹,趁仙气没把你头脑熏醉,    下边展开着大片平原船的浓雾,    如同宽绰的湖面,铺满了清早的天际,    青碧的波浪闪出银的光亮。    隐敝住个印度的山谷。且看它,    在一语气的风势下滚,高下环绕,    使咱们眼下的山峰变成了座孤岛:    咱们周围有的是浓密的树林,    光辉黯澹的草坪,流泉映耀的洞窟,    和千奇百怪到处闲逛着的云彩,    还有地在摩天的山岭上面,    晨曦一忽儿跳出冰岩,散漫万谈金光,    好象把进溅在大欧好意思座小岛上的    那些光明灿烂的浪花带上了天,    在风中遍洒着灯火般的水滴。    山腰里就这么筑起了好多谈墙,    忽然在那些因解冻而豁裂的谷中,    传来声瀑布的吼叫,听得风也狂躁,    这声响又大又长,大听到了    如同对着片寡言,毛发沭然。    听!那长年的积雪,被太阳惊醒过来,    横冲直闯地向下边奔跑的声气:    天上簸筛了三次大雪,点点地    聚成这么又又厚的东西,好比    成千成万地覆天翻的想想积压在心头,    有天伟大的真理出现,全寰宇      同声响应,四面八都震憾起来,      和目前这好多山脊样。   潘堤亚 你瞧那滂湃的雾海怎样地泛起了   红的泡沫,直送到咱们的脚边!      正象大海受到蟾光的吸引,起飞来,      围住了泥泞的小岛上覆舟的百姓。   阿西亚 碎屑的云彩疏疏落落地各刑事责任散;   带它们来的风又把我头发吹乱;      风浪涌几乎弄得我目眩头昏。      你有莫得看见涔涔里个个体态?   潘堤亚 她们都在点头含笑:绺绺金黄的   发丝中间燃着碧油油的火焰!      来了个又个:听!她们启齿了:        众唱        走向幽,走向幽,          下去,下去!        穿过寝息的阴影,        穿过生和死的        迷迷糊糊的争执。        穿过幕幛和栅栏,        非论它们是竟然假,        步步走向那辽远的宝殿,             下去,下去:        那声气正在转,          下去,下去;        象小鹿吸引猎犬,    象闪电吸引乌云,    象灯蛾吸引灯炷;    死吸引失望;吸引郁闷,    时光却两样都吸引;    磁石吸引钢铁,今天吸引翌日:           下去,下去!    穿过阴森空泛的渊,           下去,下去!    那里的空气不解亮,    太阳和月亮不发光,    峻岩穴并没沾染    点儿上天的光辉,    地下的黯澹也不存在,    那里只住着位万能的,           下去,下去!    在那的地,           下去,下去!    有谈仙旨为你珍贵,    象闪电蒙着脸在安睡,;    又象将熄未熄的火堆,    情难忘的后头;  又象丰富的矿藏中间,  颗钻石在黯澹里辐射光焰。           下去,下去!  咱们缠住了你,带你,           下去,下去:    连同你身边那位佳侣.         别褊狭我方不刚强,         柔顺里自有种力量,         使那长生不死的神灵,         不得不开生命之门,         放出那绻伏在皇座下的孽障——               别鄙弃这份力量。         四场       冥的洞府。阿西亚和潘堤亚在起。   潘堤亚  幕帏后,乌木皇座上坐的是多么形相?    阿西亚  幕帏揭开了。    潘提亚  我看见大团黯澹,         塞满了的座位,向四面辐射出         幽暗的光芒,如同正午时的太阳。         它形亦状,不见行为,也不见         身体的抽象,关联词咱们嗅觉到         它照实是位活生生的神灵。    冥   你想知谈什么事情,都可以问我。    阿西亚  你能讲些什么?    冥   白天切你敢问的事情。    阿西亚  寰宇是谁创造的?    冥               天主。    阿西亚  寰宇上的切         又是谁创造的?想虑、情欲、理、         志愿、幻想?    冥            天主:的天主。    阿西亚  嗅觉是谁创造的?当难得相遇的春风   翩然来临,或是想起了年轻时期     情东谈主的声气,那早已千里寂了的声气,     使朦胧的眼睛涌起了滚滚的泪水,     霎时,害得簇新的花朵失去了光彩,     攘攘熙熙的寰宇变得十分凄凉:     这种嗅觉是谁创造的?   冥              怜惜的天主。    阿西亚 谁创造、狂、罪恶、烦恼——   它们为切事物加上了锁链,     使东谈主类每个念头增添了重量,     背着这种重任接近死亡的陷阱:     断了的希望,和变作了归罪的情;    比鲜难下咽的傲睨自若的心想,     那种尽管你天天哀啼和悲号,     关联词大听了都不睬不睬的不爽快,     还有,和对于的骇惧?   冥    他统着。    阿西亚 得你把名字说出来。         受苦牵扯的寰宇只想知谈他的名字:         千万东谈主的咒骂会得他永劫不复。    冥   他统着。    阿西亚 我感到,我也知谈。他是谁?    冥正  他统着。    阿西亚 谁统着?我知谈,初是天和地,    自后是光和;接着来了萨登,      “时间”是他的影子,憎恶地伏在他座旁。      地上的生灵便随他纵情播弄,      如同那些酣畅自得的花朵和树叶,      以及蠕虫般的植物,在日光或风势下      扭捏,不久便被晒得枯萎,吹得凋谢。      关联词他又洗劫掉他们天生的权利,      不给他们学问、权力、驾御天然的本;      不给他们想想,得他们象光明般      来冲破这阴森的六合;也不给他们      自身手、伟大的,他们渴求着      这些东西,生死不得。普罗密修斯      于是把贤达——也就是力量——给了朱比特,      只是附带着个条款:“让东谈主类解放”,     他又替他戴上了九天的冠冕。      统者常会忘掉忠信、仁、和法律,     有了的力量,会忘掉躬行的一又友;     岳夫目前统了;落在东谈主类身上的,     先是饥馑,接着是贫苦和,     争执和创伤,还有破天荒可怕的死亡;     他倒置着季候的递次,轮替地降下了    狂雪和猛火,把那些遮天盖的    苍白的东谈主类终结进岩穴和岩窟:    他又把强烈的欲望、狂的烦恼、    空虚的谈德,送进他们贫苦的心灵,    引起了相互的残和强烈的战争,    他们安身糊口的窠巢被捣毁。    普罗密修斯看到了,便把打盹儿在    忘忧草、驱邪草、不凋花中间的    大队希望叫醒,又叮嘱这些仙草仙花    用它们五彩的羽翼将死亡来退藏;    他派遣情去把分离了的葡萄藤    系在起——内部是生命之酒,东谈主的心灵,    他又把火来纳降,这种火象猛兽样,    可怕,又可,在东谈主类的愁眉下戏耍,    他又随着情意去戏弄钢铁和金银——    这些是强权的奴隶,亦然威力的标记——    还有对持和毒药,以及切埋藏在    山和大海底下的奇珍和异宝。    他给了东谈主类语言,语言创造了想想,    六合间因此有了法式和准绳;    还有科学,惊动了天和地,骇得它们    周身战栗,关联词并莫得涓滴的耗费,    还有音乐,它使静心细听的灵魂    升热潮,解脱了东谈主间的烦恼,    如同般在悠扬的声浪中散步。    东谈主类的手运行效法天然,到自后    竟然巧夺天工,他们造出来的肢体    比它们本人的时局加柔顺,    终于叫大理石变得有了灵,    般孕珠的妇东谈主,对他们凝视着,    吸取了,响应在她们的女儿身上,    害得男人们见了失魄又丧魂。    他证实药草和泉水的隐敝的力量,    病东谈主喝了能安眠,死会变得象打盹儿。    他又告诉咱们满天星辰复杂的    行动轨谈:太阳怎样迁徙他的窝巢;    剔透的月亮用什么诀要来化身变形,    月初月尾的海面不见她滚圆的眼睛。    他又教咱们,怎样在海上独霸    那些用长风当作翅膀的车辆,    好象引导你我方的手和脚般:    西因此结子了东。座座城市    都建筑起来,在它们纯净的圆柱间    有和风构兵,又望得见湛蓝的净空、    碧绿的海面、和远方隐约的山岭。    普罗密修斯就这般地提了东谈主类,    我方却被吊挂在危崖上,受尽了    难以避兔的痛创:关联词谁把罪恶——    那种药可救的疫病——洒落到下界,    大竟把它今日主看待,宝贵它的     光辉;连那位降灾者本人也受到了      它的驱使,碎裂了他我方的意旨,      从此被东谈主间咒骂,被万物唾弃,      孤独单地莫得一又友也莫得伴侣?      这不见得是岳夫吧:要知他眉头皱,      虽然会震憾天延,关联词那位铁镣锁住的冤      诋毁他的时候,他竟象奴隶般颤抖。      教导谁是他的诓骗?他是否亦然奴隶?   冥  切供罪恶驱使的都是奴隶:         你该知谈朱比特是不是这种。    阿西亚 你称谁作念天主?    冥   我说的和你说的样,         岳夫原是生灵万物中上的。    阿西亚 谁是奴隶的诓骗?    冥  希望底的渊   能倾诉它的玄妙……可惜奥的真理      莫得时局,也莫得声气;      那么,何要你来凝视那旋转的寰宇?      又何要你来谈起气运、时光、机缘、      幸运、和变化?要知谈,除了的,      万物切都受着这些东西的驾御。   阿西亚 我问了你那些话,你句句回答了我,    我自能会心;每件事实的本人内部,      都包含着种神意或种预言。      我还要问句;请你象我我方的      灵魂般地回答我——如果它知谈    我问的是什么。普罗密修斯定会       象太阳样回到这欢欣的寰宇。       教导这个命定的时辰何时来临?   冥     瞧!     阿西亚 我只见下子山崩又地裂,紫的   夜空中,好多长着彩虹羽翼的飞马,       拖了辆辆神车,踩着轻风上前奔:       每辆车上有个神仓皇的御者       在催促它们赶路。有几个回头巡视,       似乎有大群恶鬼在后头追逐,关联词,       除了闪霎的星星,我不见有什么体态;       有几个眼睛发着红光,身子往前弯,       口口喝着迎面冲过来的劲风,       似乎他们心的东西在前边逃逸,       在这一刹那,伸手就可以抓到。       他们烁亮的发丝如同彗星的尾巴,       路放着毫光:大不甘人后地       上前直闯。   冥     这些等于长生的“时辰”,         你昼夜渴望的“时辰”。有个在等着你。    阿西亚 我只见个面庞泼辣的,         在峻峭的峰峦间勒住了他的马缰。         啊,可怕的御者,你和你弟兄两样,         你是谁?你要把我送到何处去?请讲。       我是某个气运的阴影,这个气运         比我的状貌骇东谈主:不等那边的星球         降落,和我同高潮的黯澹便会用         尽的夜蒙住天上的君的皇位。    阿西亚 你是什么道理?    潘堤亚 瞧那的阴影,       离开了他的宝座,直冲云表。正象是     驰魂夺魄的乌烟,从地震所毁坏的     城市里飞出来,笼罩住通盘海面。     瞧呀!它登上了车子,吓得那些马匹     拔脚飞奔:再看它在星辰中间驱驰,     涂黑了夜晚的天!   阿西亚             竟然让我求应了!    潘提亚 快看,宫门隔邻,停着另外辆车子;   个象牙的贝壳盛满了赤的火焰,     火焰在那精雕细接的边缘上     忽隐忽现;那位年轻的驾车的,     鸽子般的眼睛里充满着希望;     他温顺的笑貌吸住了咱们的灵魂,     正象灯光诱引着暗空中的飞虫。             我用闪电来喂哺马匹,        用旋风给它们当作饮料,       红的早晨发亮的时刻,        它们便在晨曦内部耽溺;        我敬佩它们都能用力飞跑,       跟我上天吧,海神的女儿。        它们会踩得暮夜发光;         它们能奔跑在台风前头,        不等涔涔在山顶隐匿,        咱们要环游月亮和地球,        到了中午咱们才停留’        跟我上天吧,海神的女儿。           五场        车子停留在座雪山上面的云端里。阿西亚、     潘堤亚和“时辰的”在起。              来到暮夜和白天的边缘,         我的马匹全想休息;        大地却轻声地向我劝阻:         它们该跑得比闪电敏捷;         该象轰隆火箭般地急!   阿西亚    你的声气使它们厌烦,我的声气         能叫它们跑得快。       咳!不可能。    潘提亚  啊,!我且问你,这布满云端的         光明是何处来的?太阳还没高潮呢。       太阳不到正午不会高潮,有个         神奇的力量把阿波罗羁留在天顶,         空中的光明是你姐姐身上发出来的,         好象池净水被玫瑰的影子染红。    潘堤亚  是的,我感到……    阿西亚           妹妹,你如何脸这么白?    潘堤亚  啊,你变了!我几乎不敢对你望,   我嗅认为到关联词着不见你。我受不住     你柔顺的光采。约略有什么神灵     在好心作法,使你示出你的本相。     海里的仙女都说那天波平如镜,     海洋豁然分开,你站在筋络分明的     贝壳里高潮,又乘着这片贝壳,     在那光滑的水晶的海面上轻薄,     轻薄过琴海中的大小岛屿,     轻薄过阿谁用了你的名字遗留的     大陆的边岸;,从你身上迸发出来,     如同太阳般分散着慈祥的气愤,     把光明照通了天上和东谈主间,照遍了     秘的海洋和暗无天日的洞窟,     以及在洞窟中生存的飞禽走兽;     到自后,悲伤竟然把你的灵魂     蒙住,如同月蚀夜片漆黑:     不啻我个东谈主——你心的妹妹和伴侣——     要知谈全寰宇都在渴望着你的怜。      你有莫得听见,空气中传来了     切会启齿的动物的求的声气?    你莫得嗅觉到,那些学问的      风儿也情意对你属意?听I   阿西亚 除了他,再莫得比你好听的声气,   你的声气原是他的声气的回声:      切的都是甜蜜的,非论是东谈主你      或是你东谈主。它象光明般地普遍,      它那亲切的声气从不叫东谈主厌倦。      如同漠漠的穹苍,接济万物的空气,       它使爬虫和天主变得律对等:      那些能感动东谈主去的都有幸福,      象我目前样;关联词那些懂的,      受尽了折磨和苦难,却来得快乐,      我不久便能如斯。   潘堤亚    听!们在讲话了。      空中的歌声        生命的生命!你的嘴唇诉着,         你的呼吸象火般往外冒;        你的笑貌还来不足消退,         寒冷的空气仍是在燃;        你又把笑貌隐敝在娇颜里,        谁看你看,就会魄散魂飞。        光明的孩儿!你的行为在披发         火光,衣衫遮不住你的身体;         好象晨嘴丝丝的光芒,         不待云散就送来了音书,  论你照到什么.他;  什么地就有仙气瞩扬。  好意思东谈主有的是,关联词没东谈主见过你,   只听见你的声气又轻又软——  你该是好意思的好意思东谈主——你用这种   清脆的妙乐把我方裹缠;  多数象我样失望:  感到你在身旁,不知你在何。  东谈主间的明灯!论你走到何处,   黯澹就穿上了光明的穿戴,  谁如果取得了你的欢喜,   坐窝会飘飘然在风中徜徉,  直到他疲惫不胜,象我般,  目眩缭乱,关联词意愿心甘。       阿西亚  我的灵魂是条着了魔的小舟,  它象只打盹儿的天鹅,轻薄    在你的歌声的银波浪中间;  你就象天神般形状,  坐在个掌舵东谈主的身旁,    四面八吹来的风,声调悠扬。  它好象永远在轻薄,轻薄,  沿着迁回弯曲的河流,  流程了山脊、树林和渊,  流程了草泽中的地上乐土!    后,我竟象个如梦如醉的痴汉,    横冲直闯地乘着长风,破着巨浪    来到了滂湃汹涌的大海中央。  你的于是伸开了羽翮,  飞进音乐清的区域,    乘着风势在天廷狂放翱翔;  咱们就这么路往前走,  莫得目的,也莫得路由,    听凭隐私的音乐带着咱们流浪;  自后到了座仙岛,  上面长满了奇花和异草,  多亏你这位船郎,把我的欲望  驶进这个东谈主迹不到的地:    在这个地,是咱们呼吸的空气;    风里有的是情,波浪里有的是意,    天上东谈主间的都混在起。  咱们流程了“老年”的冰窟,  “中年”的黯澹横蛮的水域,  “后生”的安心的洋面(底下有危机)  咱们又流程了剔透的内海,  黑影幢幢的“婴儿期间”,    从死亡回到树立,走进圣洁的天;  这里原是东谈主间的天堂,    楼台的顶上百花都放,    条条溪泉婉蜒地流遍    那些静静的碧绿的草原,    这里的东谈主周身发出灿烂注目的金光,    走在海上,轻歌婉唱;和你有些相象,    我不敢对他们看,看了就心选神荡;            

(三幕)

       场      天廷。朱比特坐在皇座上,忒堤斯和众神       仙蚁集在他周围。   朱比特 各位天神天将,咱们都来庆祝吧,       你们侍候着我,同享闹热和权势,      我从此是权上,位!      万物切都仍是向我屈服;只剩下      东谈主类的心灵,象莫得灭火的火焰,      黑腾腾天怒人怨,又是疑虑重重,      叫苦连连,祷告起来满怀的不乐意,      阵阵叛乱的叫嚣,可能使咱们的      邃古的帝国发生动摇,虽然咱们      掌合手着悠久的信仰,和的;     虽然我的毒咒洒满了动荡的空间,      象片片白云堆积上草木不生的      峰;虽然他们在我怒吼的暮夜里,      步步爬上了东谈主生的危崖,      生活缠绕着他们,象冰霜缠绕着  赤裸裸的脚,关联词他们趾气扬地  挺立在不爽快中间,既抵抗又不挠,  何处预料隔不了多久便要跌倒:  再说我咫尺就生下了个神奇的怪物,  寰宇上的东谈主听到我这个钩魂摄魄的  孩儿,谁不褊狭!但等那时辰来到,  这位往返形的可怕的,    便会从冥的贫苦的皇座高潮,    他千古不坏的神臂有着惊东谈主的威力,    又会降落到东谈主间去踩灭爆发的火花。    掌酒的仙童!快把天堂的芳香,    接二连三地去斟满金樽和玉器。    且听那千娇百媚的万花丛中,    飞扬起和谐的歌声,立名后世,    好象星星底下的露珠样明白:    喝吧!各位反老还童的仙君,喝吧!    快让玉液玉液在你们的管里    雀跃奔腾,让你们的欢乐的叫嚣    变成乐寰宇传来的妙乐仙音。                还有你,    快到我边上来,你全身笼罩在欲望的      光内部,使你和我成为体,      忒堤斯,你这的光明的符号:      当你没命地喊出:“法忍受的威力!      天哪!饶饶我!我禁不起你炽烈的火焰,      直到我心里,我全身的骨血,      正象在蛮荒中喝了蛇蝎下过毒的    露珠的东谈主样,化为脓,      我也会消失得形踪。”咱们两个      强盛的就在这时候结起来,      生出了个比咱们强盛的三者,      他脱离了体魄在咱们中间构兵,      咱们看不见他,关联词感到他的存在,      他在恭候着现本相的时辰,      (你可听见狂风里雷鸣般的轮声?)      他自会离开冥的宝座,高潮天延。      告捷来了!告捷来了!啊,寰宇,你可认为      他的车乘象地震样,隆隆地响遍了      奥林匹斯山?    (“时辰”的车子到了。兵下了车,朝着朱比      特的皇座走来。)             可怕的形象,你是谁?你讲:   冥  我是“”。不问阿谁的名字。   快下来,跟从我去到那阴曹鬼门关。      我是你的孩子,正象你是萨登的孩子;   我比你强;咱们从此要同居住在    幽冥中间。别把你的轰隆举起来:       你下台以后。天上决不再需要      也决不再听任二个暴君逞威苛虐:      关联词困兽犹斗,不死不肯罢休,       你有什么本,赶紧入手。   朱比特               可恶的孽种!        你哪怕逃进了重泉之下的巨东谈主监狱,      我也要把你活活踩死:你还不走?                   天哪!天哪!      你涓滴不肯削弱.些莫得爱怜,      啊,你即使叫我的仇东谈主来对我审判,      虽然他吊起在加索山上,挨受着      我永远的虐刑,他也不会这么作践我。      他温厚、公道、又勇敢。真不愧是位      东谈主世间的元。你是个什么东西?      害得我逃匿路,敕令门!                     好吧,     你我就同跳进鲸波怒浪内部,      好象巨鹰和长蛇,扭作念团,     厮得疲惫不胜,双双千里溺到     旯旮的大海底下。我要叫     放出汪洋似的魔火,让这荒凉的寰宇,     连同你和我——降服者和被降服者——     以及咱们争夺的主义所遗留的残迹,     都葬进这底的鬼城。                     咳!咳!   雷电风浪都不肯听我的命令。      我迷迷糊惯地永远、永远往下千里.      我的冤,乘着段告捷的权威,      象团乌云,压上我的头顶!咳:咳!             二场         阿特兰地斯岛的条大河口。海神斜倚在岸         边;日神站在他身旁。   海神     你关联词说,他被那降服者的威力倒了?    日神     是呀,他们流程了场恶斗,吓得   我管的太阳失,四的星辰也战栗,      只见他路往下降,蹙悚的眼睛里       射出两谈凶光,穿过弹压住他的      又厚又破的黯澹,照射得满天通后:      如同涨红了脸的落日,那后的瞥,      透过了晚霞,渲染着满面皱纹的海洋。   海神  他可曾跌进?跌进幽冥的寰宇?    日神  他好比头巨鹰,在加索山上的   云海里迷了路,雷声隆隆的羽翼       被旋风缠住,它呆望着惨淡的太阳,       却被闪电射得张不开眼;他戮力于挣扎,       又受到冰雹豪恣的殴,恶果是       四面阴风惨惨,倒栽进底的渊.   海神  从此,各处的海洋——我国的土——   永远和天主坐卧不离,风来时,      卷起波浪,再不会沾染点渍,      正象青翠的麦田,在夏天的氛围里,      左摇右摇;我的条条水流要环绕      千般民族居住的大陆,和各处富裕的      海岛;青脸的老海仙在琉璃的宝座上,      带了他的群水淋淋的仙女,      不雅看着华船构兵的影子,如同      东谈主类防卫着那满载光明的月亮,      带着太白星在天际中飘零的路程,      这原是它那位不出现的船主的头饰,      倒影在薄暮时急速地落潮的海面,      从此不再循着斑斓的迹、      凄凉的呻吟、奴役和遏抑的叫嚣,      去寻觅它们的阶梯;到处是光明,      到处是波光和花影、飘忽的香气、      维给的音乐、解放和温顺的言语,      还有仙神们心的甜蜜的歌声。   日神  我也不再会看到那种悲伤的事情,        使我的心灵象日蚀般遮表层黯澹,      关联词,别作声,我的耳朵里听见      阿谁坐在晨星中的小把银笛子      吹出了清脆轻浅的声气。   海神                  你该走了,   到了晚上,你的骏马休息的时候,      咱们再见:那喧嚷的水仍是在      催我回,要喝我宝座旁翡翠坛子里      永远盛满着的定快慰神的蓝仙浆。      且看碧绿的海里那好多仙妖,      玲珑的肢体穿出了泛泛的水面,      纯净的臂膀过了披垂的发丝;      有几个戴着黑白的花冠,有几个      戴着好象星星般的浪花的皇冕,      急匆匆忙地奔行止她们姐姐谈喜。        (阵波澜的声气。)      这是饥饿的海在渴求着安慰。      别响,小魔鬼;我来了。再见吧。   日神                   再见。              三场         加索山脊。普罗密修斯、赫拉克勒斯、伊        翁涅。大地、众全在台上。阿西亚、潘堤亚        和“时辰的”同搭车来到。赫拉克勒斯为          普罗密修斯松捆。普罗密修斯便从岩崖上走下来。   赫拉克勒斯  切神灵内部光荣的神灵!         我全身的力量目前要象奴隶样,         来侍候贤达、勇敢和受尽折磨的,         还有你,你本是它们所化身的形象。    普罗密修斯 你这些亲切话,几乎比咱们昼夜渴望,   关联词拖延了好久才来临的解放,      来得甜蜜。               阿西亚,你这生命之光,      你的丰姿竟然东谈主间难得,天上少有,      还有你们这两位娇滴滴的仙妹,      多亏你们的眷怜和护士,竟使      铢积锱累的不爽快变成了甜蜜的回忆,      咱们从此决不分离。那边有个洞窟,      长满了牵萝攀藤、香气袭东谈主的植物,      鲜叶和好花象帘帏般遮住了日光,      地上铺着翡翠般的叶瓣,激清泉      在中央纵跃着,发出清心爽神的声响。      山神的欢泪冻结得象白雪和自银,      又象钻石的环现,从弧形的屋顶    往下垂,辐射着莫明其妙的光亮;      洞外又可以听见脚不止步的空气      在棵树棵树中间絮语,还有鸟,    还有蜜蜂;周围全是些苔藓的座位,   毛糙的墙壁上蒙着又长又软的青草,    这个节略的居处等于咱们的宅,    咱们虽然我方永恒不变,却坐在内部    批驳着时间的转变,以及世事的替。    有什么主见不让东谈主类变化常?    你们如果嗟叹,我专爱和你们趣;    还有你,伊翁涅,该唱几段海上的仙谣,    唱得我哭,洒下行行甜蜜的眼泪,    然后你们再把我逗引得复兴笑貌。    咱们要把蓓蕾和花朵,连同泉水边    闪霎着的光彩,别出机杼地放在起,    把普通的东西缀成玄幻的图案,    象东谈主间机动烂漫的婴儿般游戏,    咱们要用的颜和辞令,在厚情的    心头,去探寻那些不可告东谈主的玄妙,    找到了个再找个,个比个    来得亲切;咱们要象笙萧样,    被情浓意的风,用着灵巧的技能,    把那些绘声绘色,融洽和谐的音节,    编制出新颖别致的仙神的曲调;    东谈主世间切的回声,将从四面八    驾着神风,好象蜜蜂样,离开了    它们岛上的窝巢,——屡见不鲜朵    受着海风喂哺的鲜花,——飞到此地,    带来了细微得听不了了的情话腻语、    带来了爱怜的心性低诉着的悲惨,    还有音乐——它自身是心灵的回声——     和切及进东谈主类生活的呼号,     目前都解放了;还有好多柔顺的     幻象,——最先很隐约,关联词当心灵     从的怀抱里烁亮地升了起来,”     把积贮的试验的光芒加在它们身上,     (它们原是的好多时局的化身),     坐窝便大放光明——都会来拜访咱们:     这些全是绘画、雕镂和热狂的诗歌,     以及千般各样目前还联想不出,      关联词迟早会已毕的艺术的儿孙。      还有些飘的声气和黑黢黢的影子,      那是东谈主类和咱们之间的序论,传递着     受宝贵的,忽儿去,忽儿来,      东谈主类天天变得理智和仁,      它们也变得加漂亮和温顺,      罪恶的魔障从此重重消毁:      这等于洞窟里和洞窟周围的环境.        (回身向着“时辰的”。)      漂亮的,还有件大事要你办,      伊翁涅,你去把你藏在空岩底下,      草丛中间的阿谁大法螺取来给她:      这法螺原是老海仙送给阿西亚的      授室礼物,他当年曾把阵仙音      吹进内部,恭候到了今天来灵。   伊翁涅 你这位左等右等才来到的“时辰”,        你比你的姊妹好者,也可。      这就是阿谁隐私的法螺。且看淡蓝      渐渐变成了银灰,在内部涂抹上      层优柔的却又风雅注目的光彩:      岂不象千里迷的音乐在那里安眠?   时辰这当竟然海洋中娇艳的螺壳:      它的声气定是又甜蜜又神奇。   普罗密修斯 去吧,驾起你的马匹,叫它们撒开        旋风般的蹄子,走遍凡间的城市:      再次赶过那绕着地球转的太阳;      但等你的车辆划破火光溜烟的漫空,      你就吹起你间接盘旋的法螺      散放它伟大的音乐;它会象雷鸣般      带动片片清晰的回声:到那时,      你就归来;从此住在咱们洞窟近边。      还有你,我的母亲!   大地              我听见,我也感到;   你的嘴唇吻着我,那种亲热的力量      竟然流过了这些石筋石脉,直送进      将强、幽暗的脏腑;这是生命,这是快乐,      反老还童的后生的慈祥地      在我这病弱又冰冷的体魄里轮回。      从此我怀抱里的孩儿们:切的植物,      切地上的爬虫,和彩翅的虫豸,      切的飞禽、走兽、游鱼和男女的东谈主类,      往日时常从我的干枯的胸脯上     吸着和不爽快,喝着失望的毒药,     将来都要享受到甜蜜的养料,      他们会象大群同母所生的      姊妹羚羊,自得象雪,又快得象风,     在潺缓的溪流边把百花当作食粮.      露雾笼罩着我的不见阳光的寝息,      它们将会在星光下象香油般流淌;      夜晚瑟缩的花朵,又会乘它们偃卧的      时候,来啜饮那持久不变的素;      东谈主类和野兽将会在甜蜜的欢梦里      积贮起元气心灵,但等翌日去尽情作乐;      那位执掌生死的神灵,随时会叮嘱      “死”带来她后次的慈祥,正象      母亲搂着她孩儿般,说;“别再离开我。”   阿西亚  啊,母亲!你为什么要把“死”来拿起?         那些死了的,是不是不再,不再动,         不再呼吸和言语?    大地  回答也没用处:   你是长生不死的,这种语言,      惟有那些和大隔的死者能懂得。      死是重幕帏,活着的把它唤作生命;      大睡了,它便揭开。在另面,      慈祥的季节却制造些慈祥的玩意:      它们带来了身上披着虹霞的雷雨、      扑鼻的馨风、扫净夜空的长尾誉星,      带来了燃着生命的太阳的利箭,    又有清静的蟾光捧着露珠往下洒;    它们要把常青的树叶、不落的花果,    “来遮挡这些丛林和原野,哪怕是    草木不生的岩谷也不肯忽略。    再说你!那边有个洞窟,我当初    看到你受尽苦难,心里气得发了,    我的灵魂就含着股怨气冲了进去,    但凡闻到这股怨气的也变成狂,    他们便在洞窟边盖了座古刹,    在内部说神过鬼,求他问卜,诱骗得    那些为非作歹的国相互残、    讲错而肥,正象岳夫对待你样。    那股怨气目前变作了紫罗兰的芬芳,    从的野草丛中褭褭地高潮,    它用素静的光亮,和那又浓厚、    又温顺的绯红的氤氲,去布满    四周的山岩和材林;它朝暮喂哺着    那些孕育快、蛇般身段的驾萝,    和牵扯缠绕的暗的常春藤,    以及那些含苞未放,抖擞怒放,    或是香气仍是消损了的花朵:    阵阵风奔进它们中间,穿过了    吊挂在它们我方的青绿寰宇里    个个光亮得象金球般的鲜果,    又穿过了它们筋络分明的叶片,    和琥珀的花梗,还有朵朵    紫的花象透明的羽觞,永远盛满着    甘雨,们所喜的好意思酒佳酿,    这些风就带上身宝星,奼紫嫣红,    那股芬芳又象白昼的美梦般。    插上了翩跹的羽翼到处去翱翔,    散漫着安宁和快乐的念头,如同    我心里的感念样,因为你目前    复原了解放。这座洞府归给你了。    小!快来!   (小化身作个长着羽翼的小孩出现。)        这是我的掌灯使臣,    他在若干年以前灭火了他的灯,  尽对着东谈主的眼睛痴望,又从内部  取得了,把他的灯再行点上;  因为等于火——火是我亲的女儿——  你们的眼睛里就有着这种光亮。  快走,淘气鬼,快带了这几位,  跨越尼萨的峰顶,酒神约聚的山头,  跋涉印度河和它的支流,再飘渡  湍急的溪泉和琉璃般的湖沼,  衣履不湿,精神不倦,脚步也不迟慢,  走过谷,登上翠冈,只见水波不兴的   池潭里,永存着上面那座古刹的   倒影,精雕细接的圆柱、弓门、楣梁,   和手掌般的斗拱,都看得分明,  里边挤满了普拉克西特里斯手制的  历历如绘的偶像,它们大理石的笑貌  使静寂的空气载满了天长地久的。  这古刹曾经供奉过你,普罗密修斯,  目前仍是萧索。关联词当年有不少个  争雄斗胜的后生,曾经持着火把,  来到这黑暗的圣地,向你虔心礼拜,  那火把使是你的符号;正象有些东谈主  牢牢地捧着希望的明灯,流程了  生命的薄暮,直走进他们的茔苑,  如同你抱着“希望”,功德圆满地到达  “时间”后的极端。你们去吧,再见。  古刹边上等于那天造地设的洞府。              四场         丛林。配景是座洞府。普罗密修斯、阿百        亚、潘堤亚、伊翁湿和“大地的”同在        台上。   伊兹涅 姐姐。这形状儿凡间少有:你看它   在树叶内部东落西游!它头上发着亮,      象颗碧绿的星;它那翠的光芒      在金黄的发丝中间闪映!它边走,      边把光辉一丝一滴地洒在草上!      你可意志它?   阿西亚 这就是阿谁娇小的:   它时常带了大地上天。大小星宿      把这点光唤作柔顺的游星。      它有时在咸海的浪花里轻薄;有时      在迷蒙的云团里驰骋;有时乘着东谈主们      睡觉的时候,在原野和城市里散步。      有时又在山顶或是河面上闲逛,      或是象目前般,在碧绿的草泽里,      乱窜乱跑,看见样就可爱样。      在岳夫登位以前,它心咱们的大姐,      每逢空闲的时候,总走来吸饮着      她眼睛里活水般的光亮,它说它好象      被毒蛇噬啃的东谈主样,时常刻刻      感到口渴;它又把童稚的心话对她讲,      告诉她切它知谈和看到的事情,      它看见过的东西照实不少,关联词      看见了从不去查根问底:它又把她      唤作亲姆妈——因为它我方的来历,      我方不解白,我也不解白。    地精(奔向阿西亚)      姆妈,亲姆妈!      我目前能不成象平日般和你谈话?      我的眼睛尽望着你,快活得乏了,      能不成就躲进你温顺的臂弯里?      当冗长的中午,空气里光亮又寂静,      我能不成得闲就在你身旁戏要?   阿西亚 你真可,我的好孩子,从此以后         我可以宽心服待你。讲些什么我听听,         你那种机动的辞吐,当初给了我         若干安慰,目前定能叫东谈主喜。    地精  姆妈,我天里仍是理智了不少,   天然个小孩子决不会及得上你,      我也快活得多了,真所谓“福至心灵”。      你知谈那些蛤蟆、蛇蝎和憎恶的虫蛆,      那些凶狠恶毒的野兽,还有丛林里      那些长满着含有毒素的草莓的树枝,      当初都阻碍着我在青青寰宇里      解放往返:东谈主类内部和我作对的,      他们有些是面貌冷情;有些是      满脸的高慢和盛怒;又有些冷冷地      踱着步;又有些皮笑肉不笑;    又有些我方学问却要讥刺东谈主,    又有些蒙着千般各样丑恶的面具。    再加上污秽的念头,遮盖住了良心。    还有班女东谈主,竟然丑恶顶的东西,    (关联词那些象你样仁慈、解放、赤诚的,    即使在你跟前,也依然可算得柔顺)    我隐住了身子在她们床边流程,    看见那种虚情假心禁不住心头造孽。    关联词我近走到那大城市周围的    些浓林密布的小山上去闲步:    只见个站岗的打盹儿在城门边:    忽听得种嘹亮的声气,震憾了    蟾光下处处的望楼;那声气    比什么都好听,就只比不上你,    关联词悠长地响着,似乎有穷尽:    全城的住户都急匆匆忙从被窝里    跳了出来,蚁集在街谈中间,抬发轫    惊诧地对着天上看,那隐私的声气  依旧响个不停。我我方就暗暗地  隐匿在广场上个喷池塘内部:  躺在那里,好象是个月亮的影子  目前绿树荫下的波澜中间。关联词  隔未几久,我才讲起的那些使我  感到不爽快的个个丑恶的东谈主类形象  都空中飘过,被狂风吹得七八落,  又渐渐消灭得形踪;留住来的;      般东谈主都是些仁爱可的形状,      好象卸去了丑陋的化装,另换上      面庞,多数认为十分讶异,      相互称奇,又相互谈喜,接着便且归       再行睡觉。比及二天太阳起飞,       你可知谈那些蛤蟆、蛇蝎和蜥蜴,      是不是也能变得悦目?竟然有主见,      这边改改,那边换换,它们的      恶毒的实质便重新到尾去除干净。      我描摹不出我的快活,当我看见      对翡翠鸟栖息在根茄藤环绕、      垂挂在湖面的树枝上,伸开活泼细长的      嘴喙,口口吃着明白透黄的草莓,      水心好似天际,呈现出丽影双双;      我心头就带了那好多快乐的征象,      来和你集结,——这又是快乐的征象。   阿西亚 咱们从今后决不分离,直比及   你那位清白的姐姐,带着厚情善变、      寒冷皎白的月亮,走来看望你那颗      比她来得慈祥关联词不异剔透的      光明,她的心便会象四月里的      雪花般地溶化,她又会来你。   地精  如何;跟阿西亚普罗密修斯样吗?    阿西亚 别瞎说,淘气鬼,你的年事还太小呢。         你也想面临面痴望着大的眼睛,         扩大着两东谈主的,把四团圆球似的         热火,去照射那月缺时暮夜的天际?    地精   关联词,姆妈,我的姐姐点亮了她的灯,         我就也不可能保持黯澹。    阿西亚                你听;你看!              (“时辰的”上。)    普罗密修斯 你听到、看到的,咱们全知谈:关联词你讲。    地精   那时天上地下都充满了雷响,比及      声气间断,切仍是跟先前不同:      那碰不到、触不着的澹泊的空气,      和那笼罩万物的阳光,都变了样,      好象融化在它们中间的的嗅觉      把滚圆的寰宇拥抱在它怀里。      我眼睛前忽然大放光明,我仍是      能够看穿六合间切的玄妙:      我快活得目眩缭乱,伸开了惊倦的      羽翼,挥动着轻浮的空气,翩然下降。      我的马在太阳里找到了它们的老,      从此它们迟早餐食着如火如云的     菜蔬和鲜花,不再到各处去奔波;.      我的月亮般的车辇也永远停息在      那边的古刹里,每天每夜面临着      菲狄阿斯为你和阿西亚、大地、我,      经心制造的石像,还有他所雕刻的  你们两位女海仙的形象,可得  和咱们所亲眼目击的真身样,——  用来挂念你们准时传达的喜信,——  这古刹有十二很光彩丽都的石柱,  支着上面满雕花朵的圆顶,  周围都看得见明净如水的天际。  横梁象条两端的大蟒,还有好多  石刻的飞鸟似乎又要拍翅奔腾。  哎哟,我这根舌头不知滑到何处去了,  你们要听的话,我句也没说呢!  我才讲到我翩然下降,来到东谈主间:  那时,正同目前样,几乎快活得    身体不成动,口里不成呼吸,灵魂    也似乎出了窍;我便到东谈主烟宽绰的    地去闲逛,我最先很感到失望,  因为形态上切并不跟我心里    所联想的那样发生过巨大的变化;    关联词我找寻了未几会儿,只见    许好多多的皇座上都莫得了天子,    大同步辇儿,几乎象样,    他们不再相互凑趣儿,也不再相互残害;    东谈主们的脸上不再示着仇恨、    鄙视、怯生生,不再象门前铭刻着。    “入此门者,务须断切希望!”    莫得东谈主双眉锁,莫得东谈主周身抖颤,    也莫得东谈主依旧带着蹙悚的心理    对另外个东谈主的眼睛看,看内部。    又要发出什么冷情的命令,直到    压迫者的意志变成了我方的祸殃,    把我方当作匹马,直赶到力尽身一火,    莫得东谈主再在唇边皱起乱真的笑纹,    编造他不屑从口里说出来的大谎;    也莫得东谈主嗤着鼻子,把我方心头的    和希望的火花,都踩成灰烬,    变作个我方烧毁的幽魂,又象    吸鬼样在东谈主丛中蹑手蹑脚地    构兵,害得多数沾染到他的恶症;    也莫得东谈主讲着那种鄙俚、空虚、    忽视和空泛的谈话,口里称是,    心里却并不承认,虽然他没想欺东谈主,    关联词不知如何我方对我方也不信任。    身边走过的女东谈主都是真确、柔顺    和仁慈,个个好象解放自若的天仙,    把簇新的光明和甘雨洒落到东谈主间;    她们个个又是温顺,又是明艳,    不让点儿鄙俚的脂粉来沾污。    口里说的是以前所想不到的理智,    心里有的是以前所不敢有的热诚,    周身高下改造了形状,    本来东谈主间仍是变得好象是个天堂;    不再高慢,不再憎恶,不再有什么    欺凌的事情、也不再有什么苦水    来毁坏那解愁忘忧的情的甜味。    皇座、祭坛、法官的椅子和监狱:    般可怜的东谈主物有些坐在内部,    有些站在边上;持着节,戴着法冠,    执着宝剑和链索,或是拿着文籍,    咬文嚼字把罪孽加在东谈主头上。——    这些东西都好象是当年不可世、    而今已默默闻的强者的鬼魂,    变成了泼辣可怕、原始雕悍的时局,    从他们那些还莫得摧残的纪功碑上,    舒服洋洋地对着他们的降服者的    宫殿和茔苑了望:那好多恰着    天子和教主的身份的汜博建筑,    符号着黯澹和横的信仰,以及    跟他们所蹂躏的寰宇般广大的权力,    目前全化作了尘埃,只值得咱们去    凭吊和嗟叹;以致他们后次的    告捷所截获的好多武器和旗号,    也只是孤地遗留在东谈主间凡世,    虽然莫得拖倒,却也莫得东谈主去分解。    还有那些神东谈主共诛的丑恶的形象,    状貌奇怪、雕悍、黯澹、可憎又可怖,    个个全是那位混世魔朱比特    用了千般各样形态幻变的化身;    寰宇上的国都踧踖不安地拿着    鲜和失望破灭的心来供奉,    又把,弄得周身污垢,丝不挂,    拖上了祭坛,在东谈主们不可箝制的    泪水中间将它活活地来害,    它们褊狭,是以趋承:褊狭也就是归罪。    那些形象眼看我方很快地在消灭,    对着他们已抛弃的神龛颦眉蹙额。    阿谁涂彩的脸幕——粉饰太平的东谈主    都把它称作生活——曾经抹上千般颜,    装束着切东谈主类所信仰和希望的    东西,目前却让大扯了下来。    阿谁可恶的假面具终于撕毁,    东谈主类从此不再有皇权统,呆板,  解放自若;东谈主类从此律对等,  莫得阶、氏族和国的区别,  也不再需要畏怕、宝贵、分别低;  每个东谈主就是科罚他我方的天子;  每个东谈主都是公谈、温顺和理智。  关联词东谈主类是不是从此断了欲念?  不,他们还莫得脱离罪恶和不爽快,  本来切虽然由他们我方作东,  关联词也还不掉受到气运、死亡  和变迁的影响,他们依旧会制造出  又去挨受着那两重魔障:这些原是  他们的脚镣手铐,竟然害得它们  法升阿谁东谈主迹不到的天堂,  飞越过那颗在冥空中闪霎的星垦。

 (四幕)

       普罗密修斯洞府隔邻的丛林角。潘堤亚和        伊翁涅睡在那里:歌声渐渐地把她们叫醒。                们的歌声   苍白的星星全已肃清!   因为阿谁捷足的牧童——   太阳——把它们赶进了栅栏,   赶进了晨曦的处,   他穿上件使里月失的袈裟,     它们便象麋鹿逃匿虎伥,     奔出他湛蓝的空。      关联词你们在何处?      (长列幽暗的体态和阴影杂乱杂乱地走  过,口里在颂赞。)         阴影们的颂赞      快来,啊,快来:      咱们同来扛抬  这位虚度了若干岁月的老爷爷:      咱们全是些幽魂,      故去了的“时辰”,    咱们把“时光”送进他长逝的坟莹。      快堆,啊,快堆。      用白首,别用青叶!    包尸布上不要洒露珠,要洒限泪!      再登上花神的空楼。      选拔萎谢的花朵,    来覆盖这位“时辰之”的尸!      快奔,啊,快奔!      如同暮夜的阴影,  抖抖瑟瑟地被白昼逐出苍冥。      咱们周身溶化,      好象隐匿着的水花,  受不住大好天的作弄和戏耍:      阵阵清风唱出      它们催眠的歌曲,  那歌声在和谐的音调里渐渐千里寂!         伊翁涅   那些幽暗的体态是什么?         潘堤亚   全是些病弱又往日了的“时辰”,    捎带着它们贫苦地汇集的     许好多多战利品——    战事的告捷全靠“那位”的豪恣。         伊翁涅   它们走过了莫得?         潘堤亚                它们走过了;     咱们话才出口,它们仍是跑掉,     它们赶过了劲风,往前奔走。         伊翁涅      啊,去到何处安身?         潘堤亚    去到那黯澹、往日、死亡的地区。        们的歌声     明净的云朵在天际倘祥,     星星般的露珠在地上闪耀,     波澜在海洋里会面聚,     本来是摇风雨欢乐得发了狂,    兴采烈地和它们同飞奔跳跃!     它们都兴奋得周身颤抖,     快活得个个洋洋得意。      关联词你们何处去了?     松针柏枝都都颂赞,     把旧乐谱成了新调,     滚滚的波澜和泉水     也把新奇的音乐来播放,    仿佛汪洋和大陆上传来了伯乐,     大风大雨跟山岭趣,     发出了响雷般的欢笑。      关联词你们何处去了?    伊翁涅 这些驾车的是谁?    潘堤亚 他们的车辆在何处?        “时辰”半队唱       空气中庸大地上,们的呼声     揭开了“寝息”的拈花幔帐,它当初       掩蔽咱们的身子,遮暗咱们的生命,     在玄冥里。         个声气              在玄冥里?         半队唱二                 啊,在玄冥的处。         半队唱       千年万代,咱们好象好多婴孩,     躺在归罪和烦恼的幻象里安息,       个昆玉睡着了,另个便眼睛伸开,     只见到真确——         半队唱二                 比他们的幻梦恶劣!         半队唱       咱们在寝息动听得了“希望”的弦琴;     咱们在梦幻里意志了“”的声调;       咱们嗅觉到“力量”的引导,跳跃欢欣——         半队唱二     正象波澜在晨曦之下欢欣跳跃!         全队唱       让咱们踏着清风,翩跹地起舞,     再把歌声去穿过静寂的天光,       缠住了白昼,别让它走得太快,     看住了它,把它送进“暮夜”的卧房.       饥饿的“时辰”曾经猎犬样,     把白昼当作流的花鹿般追逐,    看它磕趔趄绊地周身受了伤,     跑遍了孤独岁月里的山山地。       目前且把音乐、跳舞和光明的     体态交汇成种隐私的韵律,       让“时辰”和强盛雀跃的们     象云朵和太阳的光芒般团绪。         个声气                      互助!   潘堤亚 看哪,东谈主类的心神化作了好多,        步步在走近,它们把甜蜜的声气      缠绕在身上,当作是绮丽的穿戴。        们唱     咱们同来狂欢,     同来跳舞和颂赞,        跟从着快活的旋风到处飞翔,     如同那些飞鱼,     跳出印度洋底,  半醒半睡地和海鸟块儿游戏。       “时辰”们唱    你们何处来的,如斯轻快和狂放,    问电般的鞋子穿在你们脚上,    你们的羽翼象想想般即兴灵敏;    眼睛又象,谁挡得住它的光明?        们唱      咱们来的地      等于东谈主类的心房,    往日又是幽暗、又是秽垢和迷惘,      目前却宁静舒适,      如同净水的池潭,    又好比万象运转的酣畅苍天。      咱们来的地      是神奇又幸福的渊,    那边的洞窟全是水晶的殿堂,      还有摩天的楼,      “想想”踞在上面,    看着你们,快活的“时辰”,舞脚舞手:      咱们来的地      有着相想瓜葛,    情东谈主们牢牢收拢你蓬松的云谷;      又有青碧的小岛,      “贤达”在嫣然含笑,    误你们的船期,有迷东谈主的海妖.      咱们来自东谈主类的      耳目上端的头额,    内部丰富地矿藏着诗歌和雕刻。      又有着琮琮的流泉,      大可以纵情品味,    “科学”在此地培养她神奇的翅膀。      咱们铢积锱累      踏过泪痕和迹,    在仇恨、希望、的里出东谈主,      咱们乘长风,破巨浪,      走遍各处的岛上,    难得见幸福的鲜花在岛上敞开。      咱们每只脚底,      全穿上祥瑞的软履,    咱们的羽翼又洒满了香油如雨,      只见辽远的地,      东谈主类的在了望,    它目光看到何处,何处等于天堂。       和“时辰”唱     那么,快张起隐私的陷坑;    啊,你们这些玲珑的,     强盛又兴,快从地角和天边    走来,曼舞翩翩,欢歌声声,     好象屡见不鲜条河流里的波浪,     前后涌奔赴光明融洽的海洋。        们唱      咱们赢得了战利品,      咱们的管事仍是完成,    咱们解放自若地下千里、高潮、飞奔;      随你走近或是走远,      或是在周围盘旋,    或是就在那裹紧地球的黯澹里转。      咱们要穿过天上的星星,      那只只烁亮的眼睛,    到冰天雪地的中心去侨民设备:      死亡、重大、暮夜,听到      咱们的脚声就遁逃,    好象摇风雨下子把迷雾赶跑。      还有“地皮”、“空气”和“光明”,      以及阿谁“豪恣的神灵”    追逐得满天星辰对什么火速地决骤;      还有“”、“想想”和“呼吸”,      这些弹压住“死亡”的威力,    咱们飞升,它们就在底下蚁集。      咱们要在空旷无垠的原野,      用咱们的歌声去建造个寰宇,    送给那些“贤达的”去住。      咱们要在东谈主类的新寰宇里,      去取得咱们的筹办和限定:    咱们的管事叫作念“普罗密修斯奇迹”.       “时辰”们唱    叫舞伴散开,再把歌队拆分;     部分东谈主离去,部分东谈主留住.         半队唱    咱们被驱赶着路走上天廷。         半队唱二     咱们留在东谈主间过迷醉的生涯。         半队唱    又急促,又解放,脚不止步地直闯,    们要造个新的地球和海洋,    在决莫得天堂的地盖座天堂。         半队唱二    又严肃,又缓慢,又素静,又明净,    带着“白昼”,赶过了“暮夜”往前行:    这光明寰宇里的力量取用不尽。         半队唱    咱们飘过在聚集的星球,声颂赞,    直到树林、野兽、云朵都变了情况:    重大变成安心:靠的是,不是恐慌。         半队唱二       咱们环绕着东谈主间的海洋和山岭,        只见生生死死的快乐的体态      都作作了欢欣甜蜜的仙乐妙音。       “时辰”和精员唱       叫舞伴散开,再把歌队拆分,        部分东谈主离去,部分东谈主留住,       咱们大四山五岳到处飞奔,       手执星光般的链索,又软又坚韧,        磨蹭着载满情露雨的云霞。   潘塔亚  好了!他们走了!    伊翁涅 他们这般地可,         你些不认为谈理?    潘堤亚  如同空漠的青山,         当软绵绵的涔涔化作了阵细雨,         它便对着碧万里的漫空,笑出了         千万点灿烂的泪珠。    伊翁涅 咱们在这里谈话,         又传来了新的旋律。这是什么怪声?    潘堤亚  这是那动掸的寰宇所发出的妙乐,         它把涟漪般的空气当作琴弦,         拨弹出悠扬飘忽的曲调。    伊翁涅                 你再听,   每句后头总指着委婉的尾声,      又清脆,又明净,声声撩东谈主心想,      刺进了你的嗅觉,占据住你的灵魂,      正象锐的星星,穿过冬天剔透的      寒空,在海水里观赏我方的身影。   潘堤亚 且看丛林里有两处空泛的地,   上面有好多低落的树枝张着天幔,      只见条清溪分红了两股水流,      它们流程了密层层的藤萝和苔藓,      默读着各奔前景,好似姊妹双双      在咨嗟中离别,将来在笑声中集结;      它们分了手,个去到烦恼和厚情的      海岛,个去到甜蜜而幽怨的树林;      两长条光彩神奇的河流,漂泊在      滂湃汹涌、钩魂摄魄的声浪中间,——      只听得它越来越响,越来越急,       又越来越,在地下和空中游荡。   伊翁涅 我看见辆车辇,象是细长比的   小艇,每次当“月份的母亲”从她的      晦暗的梦幻里醒回,黑暗的天光      总用来把她送到她西的洞府;      车顶上覆盖着个球形的篷帐,       幽暗光,关联词漆黑的幕端里      往外望,山丘树林线条分明,      如同妖巫的玻璃球中现的形象,       稳定的云团作念车辆,全是些蓝玉       和黄金,正象那些风伯雨师散满在       海水里的东西样,上面波光翻动,      底下又有着日影在奔腾;这些轮子      越转越快,越滚越大,好象起着狂风。      车中坐着个长着羽翼的婴孩,      他的脸白皙,如同晶明的白雪;      他的翎翮又象阳光下羽毛般的      霜花;他身上的白袍,好似颗颗      珍珠穿成,出洋洋万言般的皱纹,      遮不住他的行为,闪闪地发着白光。      他的头发亦然白的,好似条条      白炽的火焰;他的双眼睛却是      两大片鲜嫩灵的黯澹,内部的      尽把这黯澹对利箭般的睫毛外边洒,      好似摇风雨从杂乱的云堆里下降,      用那不发光的火去退换四周围      寒冷和亮堂的空气;他手里晃着      枝抖颤着的月华的光芒,有      种力量在引导着车头,带动云轮,      滚过青草、鲜花和波浪,引起了阵      动听的清音,如同轻露细雨的歌声。   潘堤亚 再从树林的另条隙缝里,又看见    个星球象旋风般歌和决骤,      它正同屡见不鲜星球样,仿佛是      稳定的水晶,它的固体好比个      往返阻的空间,流动着音乐和光明。      成千累万个圆球相互缠绕,相互搀杂,      有青的,有紫的,也有白的和绿的,      还有金黄的;星球里头又有星球;    星球和星球中间,每个空隙    都挤满了殊形诡状的东西,如同    黯澹处簇聚着的鬼影和梦魅,    关联词他们透明,穿过这个的    躯体,能够看到另个的体态,    他们弘扬出多样各样的动作,    你环着我走,我绕着你飞,好象靠了    多样各样看不见的轴心在动掸,    用着舍生忘死的速率滚个不停,    又紧张,又从容,又尊容,又平稳,    发出低的声响,和缓急的音调,    唱起狂放的乐曲和清晰的歌词。    阿谁东谈主烟宽绰的星球转得有劲,    把条灿烂的河流搅成湛蓝的气雾,    复兴了原始的浑饨,大片的光明;    且说丛林中阵阵野花的清香,    还有簇新的空气和青草奏的音乐,    以及杂乱的树叶散漫的翡翠光芒,    环绕着这种快速到自相冲突的动掸,    似乎变作团大而形的力量,    把嗅觉压了下去。阿谁星球内部,    硫磺石灰的怀抱中间,“大地的”    正打盹儿在它我方约束起的羽翼    和卷曲的发丝上边,象个玩耍得    疲困了的婴孩;只见它眉飞色舞,    两爿小嘴唇在蠕动,好象个东谈主      在睡梦中诉说着他甜蜜的隐痛。   伊翁涅 它只是在学唱星球所歌吟的曲调。    潘堤亚 它头额上颗星,辐射出碧油油的   火焰,象把把利剑;又象桂花树上      竖起了斩奸除暴的金黄的枪,      符号着天上和东谈主间从此接连。      这好多光芒,如同若干根地轴,      带动看不见的轮子,随着星球旋转,      快得比想想快,地底下到处是      太阳般的电光,忽儿直,忽儿横,      它们穿凿着泥土,进了再进,了,      路揭开着地皮中心所蕴结的玄妙:      数的矿藏,量的钻石和黄金,      加上许好多多毫价值的拖累,      以及千般各样出东谈主预见的张含韵;      个个洞幽窟,撑起了剔透的      玉柱,底下铺满了素净的白银;      底的火井;又有涓涓的起源,      象喂哺婴孩般珍视进汪洋和大海,      挥发出来的水汽替巍峨的山峰      披上了富丽堂皇的银鼠的雪裘。      那些光芒链接朝前闪耀,照现出      湮没的年代所留住的可怜古迹:      铁锚、战船的船身;变成了石片的      船面;箭袋、头盔、战争,和虎头的      盾;兵车的轮子、绘图着图微的    施旗和战利品,以及披甲的骏马,    鬼魂环绕着它们狞笑,黑洞洞地    符号着死的碎裂,重重的烧毁;    好多高贵的城市都化作了废地,    泥土埋盖了当年居住在内部的    生灵,他们虽然会死,却并不是东谈主类;    你看,那些乖癖的骷髅和惊东谈主的工夫,    他们的雕像,房屋和古刹;件件    神奇的物体都仍是摧毁和冲破,    灰千里千里变积在将强黯澹的地下。    上面又有好多不著明的生翅动物;    千般鱼类堆叠成的鳞片的岛屿;    条条长蛇象骨节穿成的链子,    它们缠绕在铁石上面,或者四盘在    灰堆里,本来它们后的剧痛,    使它们发出股死劲,竟把铁石    绞成了粉。这些上面又有种    周身锯齿的爬虫,它们的气力能够    山摇岳,曾经是威震世的兽壬;    它们在泥滑的海边,丛莽的大地,    象夏天弃尸身上的虫蛆,陆续地    在衍生繁殖,直到这个碧绿的地球,    把洪水当作件大髦,紧裹在身上,    它们便吼叫着,喘气着,断种灭迹,    似乎有个神谈,踞在彗星上,    天际流程,口里喝谈声:“变!”    它们便象我说的话样,从此不见。          大地     啊,快乐,告捷,兴,再加上狂!     穷的欢欣如火如焚,如风如浪,    关不住的雀跃象烟雾般热潮!     哈:哈!充满了舒服的心情,     光明的气愤把我周身裹紧,    带着我往前奔,好象是横扫千军。          月亮     我的好哥哥,你到处狂放邀游,     气和土酿成你这快活的圆球,    有个象谈毫光,你身上     射进我这凝霜结冰的躯体,     路散漫着火焰般的热气,    有,有香味,还有千里的颂赞:     刺进了胸膛,刺进了胸膛!          大地     哈!哈:我那七穿八洞的空山,     豁裂的火岩,欢喜跳跃的喷泉,    它们都声狂笑,笑得没法停顿,     各处的海洋、沙漠和渊,     空中旯旮的洪荒,    都推波助澜,发出赞好意思的回声。     它们叫喊得和我样响。     啊,我驾你这万恶的魔,    你存心想把这青碧的六合烧毁!     你竟然出乌云,降下火雷,     把我儿女的骨骼得冲破,    变成了大团肉隐约的东西,——     害得层楼阁、栋梁庭柱、     宫殿、石碑和尊容的古刹,    以及千山万岳,都罩上了火和烟,     波澜般的丛林、花朵和树叶,     平时总在我胸襟里安息,    也让你的怨愤踩死了变作泥浆。     且看你目前怎样沦陷、战败、     隐匿,被大吸成根枯柴,    把你当作沙漠行军的个水杯,     每东谈主喝上滴;在你高下周围,     把你摧残尽的空间垫满了,    如同轰隆击碎的洞窟里大放光彩。          月亮     白雪离开我静止的山头,     变成了好多活泼的泉流,    我的凝固的海洋及歌又舞又发光,     个冲出了我的心,     想不到有种新的生命    贴紧我寒冷赤裸的胸脯:这定是你     躺在我身上,躺在我身上!     望着你,我能感到,也能知谈,     鲜叶在爆青,好花都含苞,    不悦勃勃的体态在我心头踟蹰:     海上和天际传来了乐声,     云阵伸开翅膀东西飞奔,    黑千里千里带来了新蕾所梦求的雨水:     这就是,这全是!          大地     它连续我花岗石结成的腹黑,     流程瓜葛的草根、踩平的泥土,    走进树顶上的叶片和娇艳的花朵;     它动了风声和云影,     使淡忘了的死者重又苏醒,    竟把位引出了他幽秘的密室。     他猛冲出灯烛全的洞,     象摇风雨般带着响雷和狂风,    从乌烟瘴气的牢狱里高潮到空     他那地震般的怒吼和速率,     骇得交集的想想永远停住,    直到归罪、、不爽快的黑影幢幢。     离开了“东谈主”,——东谈主是多角度的镜子,     他能把世上真确柔顺的东西,    照在内部,变作妖魔,象片海     响应着;他在同类中间构兵,     象太阳溜过又滑又静的海洋,    从灿烂的天顶洒下生命和光辉;     “东谈主”象是被抛弃的麻风的婴孩,     当他看见了只病痛的野兽,    就跟从着去到暖和的山壑,用温泉     洗涤疗,想不到他反转门,     脸仍是红润,母亲还当是鬼魂,    到自后,知谈孩儿腾达,便涕泅满面。     啊,“东谈主”呀!你是条想想的链索,     和威力永远勾搭在处,    又有坚韧的意志驱使着万物生灵;     正象太阳统那扑朔迷离的     共和天堂,虽难峻颜厉,    却是在昂然着创造解放的天延。     “东谈主”是好多灵魂成的个灵魂,     驾御天然该是他天禀的特,    切都相互疏浚,象江河接连海洋,     有了,生活便变得柔顺,     管事、不爽快、忧愁,全换了心绪,    在东谈主生青绿的树丛中快乐地徜徉!     他的意志,尽管有卑劣的欲情、     荒荡的文娱、自利的烦恼和责任,    不受约束,又有种威力能使东谈主谨守,     却象条驾着长风的巨艇,     掌着舵,鲸波怒浪都不敢撒泼,    震撼着东谈主生的边岸,走上它的征途。     切东西都示着他的力量:     彩的丹青和冰冷的石像;    慈母手中缕缕缝缀穿戴的丝线,     还有语言,这隐私的颂赞,     它用着艺术的谐调来执管    时局和想想,产生了道理和相。     闪电是他的奴隶;冥的穹苍     献出了大小星辰,象群牛羊,    它们他咫尺流程,记了数量往前转!     雷雨是他的坐骑,在空中驰骋;     只听得纤毫毕露的渊嚷着问:    天,你有莫得玄妙?我仍是被“东谈主”揭穿。          月亮     苍白的死亡的阴影,终于     在天上掠过了我的身子,  好象幅霜雪和寝息制成的尸衾;     我那新织的绣帏傍边,     流连着好多快乐的腻友,  他们并不英武,又是温顺又好意思丽,     正象你谷中居住的仙神。          大地     当晨曦散漫着热气,搂抱住     半露凝的地球,金黄、碧绿    又透明,直到它变成插翅的涔涔,     飘飘忽白费飞上苍天的穹顶,     比及月亮东升,太阳西千里,    还挂在海上象团发着紫光的红火。          月亮     你目前就被那长生的光辉     搂抱着,你安静地横躺在    上天圣洁的笑貌和我方的喜气中间;     切的太阳和万千的星辰     拿了片光明、个生命、    股力量替你盛装,你把你的穿戴     穿在我身上,穿在我身上:          大地     我在暮夜的山峰下动掸,     这山峰怀着欢欣耸入天际,    在我醉迷的打盹儿中默读告捷的欢歌;     如同后生躺在柔顺的阴影里,     作念着缱绻的美梦,轻声咨嗟,    光明和热诚坐在他身旁介意侍候。          月亮     正象温顺甜蜜的月食夜,     两颗灵魂在情东谈主的嘴唇间相会,    兴奋变得安心,亮堂的眼睛张不开;     你的影子覆在我的身上,     我便也发不出点儿声响;    啊,六合间柔顺的星球!我的心胸     载满了你的,载不下你的!   你环绕着太阳急急地转,   大千寰宇中可算得辉煌,   个碧绿又湛蓝的星球   散漫着比圣洁的光流,   你是天上亮的盏灯,   给上天带来了生命和光明.   我原是你结净的情东谈主,   长着对磁石般的眼睛,   北的天堂给我种力量   使我夜夜陪伴在你身旁:   我是个热狂恋的小姐,   她那颗柔嫩弱小的心灵上   过重地载负着情和密意,  如痴似醉地侍候着你,  正象个新嫁娘,自下而上、  从右到左、百看不厌地对你望,  如同酒神,快活得发了,  绕着阿伽夫在潦草的林中  举起的只羽觞乱纵乱跳。  哥哥呀,论你飞得多么,  我老是牢牢地跟从在你身旁,  走遍坚忍不拔的穹苍,  隐匿在你慈祥的怀抱内部,  遮挡住了那荒漠的空间,  又从你的嗅觉和视觉里  吸取遵循量、尊容、柔顺:  如同个情东谈主或条蜥蜴,  和什么在起就变什么质;  如同紫罗兰娇媚的眼睛,  凝视着碧涯的天心,    跟了它看到的东西改造调;  如同灰白又潮润的晚雾,  变成片紫石英的光幕,    当它暗暗地把西的山脊拥抱,  眼看太阳下千里,      躺在雪上——          大地     薄暮疲惫不胜,      眼泪汪汪。       啊,温顺的月亮,你那雀跃的声气       传到我耳朵里.正象是你的光明,       澄澈又柔和,安慰着海上的船夫们,     在夏夜静寂的岛屿间构兵;       啊,温顺的月亮,你那铿锵的辞句       直穿进我那些幽和孤介的洞窟,       使猛兽景仰,又好象用了香油敷抹     它们所糟踏出来的创伤。   潘塔亚 我从溪泉般的歌声里起飞来,         好象跨出个水光耀眼的澡池——          黯澹的岩石间,池油碧的光亮。    伊翁涅  啊!好姐姐,那声浪仍是离开了咱们,         你却说你赶巧从它的波澜里高潮,         本来你的言语句句好象是         丛林中出浴的仙女身上和头发上         洒下来的又明净又优柔的水珠。    潘堤亚 别响!别响!个伟大的神谈,如同         黯澹样,升出了大地,又如夜晚样,         从天上象雷雨般下降;在空气里         向四面爆发,好象日食时切的         光亮都收进了太阳的毛孔:只见         好多颂赞着的照映闪耀,         象流星般在夜空中疾驰构兵。    伊翁涅 我的耳朵里感到有说活的声气。    潘塔亚 啊,听!这是天上东谈主间都懂得的语言!            冥      大地!你是幸福者安心的国,     载满了神奇的时局、和谐的音籁。      柔顺的行星呀:你在天上游乐,     路拾掇着分散在谈上的情。          大地       这声气使我象露珠般想逃匿。          冥      月亮!你每晚厚情地望着大地,     正象大地每晚对你看出了神,      你们对于东谈主类,飞禽和走兽,     都符号着好意思和,和谐停安心!          月亮       这声气使我象树叶般地战兢。          冥      切太阳星辰的帝君,切神谈     和仙妖,众位天尊!乐寰宇内部      是你们的住,万千星辰对什么照射,     再莫得风吹雨,竟然幸福边;         天上的声气     咱们的共和国,受到祝贺.也祝贺别东谈主.          冥    切安乐的死者!你们把奇妙的诗词     不作画像的彩,却当安身的迷云,    论你们的本象你们亲眼目击     受苦牵扯的六合般——              地下的声气                   或是象咱们     遗留辞世上的东谈主那样幻化和千里沦。          冥    你们这些妖魔,你们在各处安身:     从东谈主类理智的头脑直到东谈主类    铁石的心性;从星月皎白的天顶     直到虫蛆啮食的乌黑的海苔!        种嘈杂的声气     你的声气使咱们从淡忘中醒了归来。          冥    切把肉当窝巢的;千般     走兽和飞禽,千般鱼虾和虫蝇;    千般的树叶和花蕾;闪电和狂风;     还有寥空中法纳降的飞雾和流星!         个声气     你的嗓音好比静寂的林子里的风声.          冥    “东谈主”呀,你曾经作念过暴君也作念过奴隶,     你曾经欺过东谈主也受过东谈主欺;你的肉身    要腐烂;你流程了穷尽的白昼和暮夜,     跋山涉川,从摇篮直走进坟莹。         整体神灵     请讲!希望你的隽言细语长时长存!          冥    今天日子到了,玄冥中响起阵呼声,    要用东谈主间的法宝去倒天上的暴君,     那位“降服者”就被拖进了底的幽窟:    “”便从它慧心和耐的宝座里,    从它受尽煎熬、后昏迷的时辰里,     从它那光滑得难以站稳、峭险得    法攀高、乱石般的不爽快里跳出来,    把安慰的羽翼覆盖住东谈主类的寰宇。    慈祥、德行、贤达和忍受,这些全是    坚固的保险,象签条样,密封住     冥穴的洞口,不让“烧毁”来降灾造孽;    万“”,切事迹和时辰的母亲,    照料不严,让那条毒蛇跳出了阱,     被它用细绳般的身体把手脚捆缚,    这些法宝自能消逝切的妖孽,    再行来巩固咱们统的权力。    忍受切“希望”认为是穷的不爽快;    款待切象“死”和“夜”般黯澹的罪行,     倒那种俨然是所不成的“”。    用心性,别怕费事,不要抛弃希望,    “希望”自会在粗重中已毕它的渴望,     不要改变,不要灰心,也不要烦恼,    “提坦”呀,这才和你的光荣般,是    善良、伟大和欢欣、解放和柔顺;    这才可算得生命、快乐、统和告捷。             邵洵好意思   译

诗歌库 中华诗库 诗典 诗东谈主 诗坛 页白沙预应力钢绞线价格

相关词条:罐体保温施工
异型材设备
锚索玻璃棉
查看更多